2010年3月2日 星期二

談"when"這個字的翻譯(001)

余光中說國人的翻譯經常顯露「翻譯腔」,意思是一看就知道是從外文翻譯過來的。洋人講中文,或是我們講外文,由於往往發音並不純正,又受本國語音的牽扯,所以有腔調,一聽就知道是哪一國人講一外語。國人的翻譯常常亦復如是。若是翻譯得不好,一定的外文,雖然是不一樣的譯者,常常還是翻譯成雷同的(不純正的)中文,顯露一定的「翻譯腔」。譬如簡單如"when"這個字,由於國人習慣譯字不譯句,故而常常一個"when"就「一聲噹」(一個「當」)(即余光中所謂「滿地地,到處當」),另一句「滿地地」指的是國人常用「地」來翻譯-ly,到處都是「地」。(未完)

沒有留言: