2010年3月28日 星期日

續《流氓國家》翻譯評論(09)

原文(p.3第四段):
He goes on to report that within two months some 6,000 people had been killed. The numbers reached about 200,000 within a few years, thanks to increasing military support from the US, joined by Britain as atrocities peaked in 1978. Their support continued through 1999, as Kopassus commandos, armed and trained by the US, organized “Operation Clean Sweep” from January, killing 3,000 to 5,000 people by August, according g to credible church sources, later expelling 750,000 people—85 percent of the population—and virtually destroying the country. Throughout, the Clinton administration kept to its stand that “it is the responsibility of the government of Indonesia, and we don’t want to take it away from them.” Under mounting domestic and international (primarily Australian) pressure, Washington finally indicated to the Indonesian generals that the game was over. They quickly reversed course, announcing their withdrawal, an indication of the latent power that had always been available.
譯文(p.004第二段):
他繼續說明,在兩個月內,有六萬民眾遭到屠殺。幾年之內,遇害民眾更達到二十萬人之譜。這得感謝美國增加的軍事援助,而英國的加入使得整個暴行在一九七八年時達到了最高峰。他們的援助持續到一九九九年,接受美國武裝訓練的印尼特種部隊(Kopassus Commandos)自一月起組織執行的「淨空行動」(Operation Clean Sweep)。根據可信的教會消息來源指出,到了八月已屠殺了三千到五千名民眾,之後並且驅趕七十五萬名當地的居民─占人口的百分之八十五─等於消滅了這個國家。柯林頓(Clinton)政府從頭到尾保持它一貫的立場,亦即「這是印尼政府的責任,而我們不希望為他們減輕罪責」。由於國內與國際(主要是澳洲)壓力的高漲,華盛頓方面終於指示印尼的將領終止戰事。他們很快地倒轉之前的論調,宣佈撤軍,象徵著一個隨時可以運作的潛在權威。

討論:
「六萬」民眾應為「六千」民眾。這裡的”thanks to”不是「得感謝」─幹嘛感謝美國軍援印尼軍隊屠殺東帝汶民眾呢?這一個片語譯成這樣太差勁了。”thanks to” 中文最接近的話是「拜…之賜」,意思是「由於…的緣故」。”Operation Clean Sweep”譯為「淨空行動」有待商榷;譯為「清掃行動」不是恰如其分嗎?「我們不希望為他們減輕罪責」是譯者自作聰明的解釋。蓋柯林頓政府所謂責任並非指屠殺東帝汶人民的「罪責」,而是指(當年)整個東帝汶的情勢是由印尼政府自行負責─此乃柯林頓政府「撇清」之言也。最後,原文並不是說華盛頓方面指示印尼將領終止戰事,而是告訴印尼將領 “the game was over” 。你說這不是差不多嗎?當然差很多。一個是終止戰事,一個是整個遊戲結束,當然不一樣。作者以”the game was over”敘述此事,這樣的遣詞用字是諷刺的語調。譯者有責任將作者這樣的意味不多不少的表現出來。接著,美國迅速轉向,宣布撤退─不是「撤軍」。「象徵著一個隨時可以運作的潛在權威」這一句不知所云。作者的意思是,美國宣布撤退無異於不打自招,顯露了其實一直潛藏在後面的”the (latent) power”。”available”在這裡譯成「隨時可以運作」太過簡略,變成現在式;其實這個字在這裡既然擺在完成式”the power that had been available”裡面,那麼就該譯為「一直潛藏在那裏的…」,那個意思,那個「味道」才對。(流9,待續)

2010年3月22日 星期一

續《流氓國家》翻譯評論(08)

原文(p.2第三段):
To mention another illustration of contemporary relevance, when Indonesia invaded East Timor in 1975 it was ordered to withdraw at once by the UN Security Council, but to no avail. The reasons were explained in his 1978 memoirs by UN Ambassador Daniel Patrick Moynihan:

The United States wished things to turn out as they did, and worked to bring this about.
The department of State desired that the United Nations prove utterly ineffective in
whatever measures it undertook.This task was given to me, and I carried it forward
with no inconsiderable success.4

譯文(p.003第三段):
提到另一個當代相關的實例。當印尼於一九七五年入侵東帝汶時,印尼曾被聯合國安全理事會要求立即撤離,但是並未被印尼政府所接受。美國駐聯合國大使莫尼漢在他一九七八年的回憶錄中做了解釋:

美國想要的結果被他們達成,並且努力維持這樣的結果。美國政府期望不管聯合國採取什麼手段,都能證明聯合國的毫無效率。這任務交給了我,而我帶著這個任務朝向一個不會成功的境地。

討論:
首先,作者並沒有說美國後來「努力維持這樣的結果」,而是說「努力造成這樣的結果」("worked to bring this about")。譯文最後一句「而我帶著這個任務朝向一個不會成功的境地」實在不知所云。本句應為「這個任務交付給我,而我則執行得相當成功」。4(流8,待續)

2010年3月20日 星期六

續《流氓國家》翻譯評論(07)

原文(p.2第二段):
Uusurprisingly, the US assault became considerably harsher after the USSR disappeared from the scene. The measures have been near-universally condemned: by thr UN, the Uropean Union, the Organization of American States(OAS), and its judicial body, the Inter-American Juridical Committee, which ruled unanimously that they violate international law, as did the Inter-American Commission on Human Rights. Few Doubt that they would also be condemned by the World Trade Organization(WTO), but Washington has made it clear that it would disregared any WTO ruling, keeping to the rogue state principle.

譯文(p.003第二段):
一點也不讓人感到驚訝地,在蘇聯解體並淡出世界舞台之後,美國的暴行變得更加凌厲。這些做為受到幾乎全球的譴責:包括聯合國、歐洲聯盟(Uropean Union)、美洲國家組織(Organization of Ameriucan States, OAS),及其仲裁機構─美洲司法委員會(Inter-American Juridical Committee)在內的這些組織一致認為美國的行為違反了國際法,美洲人權委員會也做如是觀。毫無疑問的,美國的作為也引起世界貿易組織(World Trade Organization, WTO)的責難,但是華府方面明白表示美國不需要遵守任何世貿組織的規範,繼續維持它流氓國家的原則。(流7,待續)

討論:
這一段,林譯除了一兩個單字理解錯誤,另有一個句子理解略有差錯之外,大致上意思表達算是正確。"Few doubt that they would also be condemned by the World Trade Organization"並不是「...也引起世界貿易組織的責難」,而是「...也會引起...」;原文未「肯定」,但譯文卻譯成肯定的口氣。(流7,待續)

2010年3月12日 星期五

續《流氓國家》翻譯評論(06)

(原文)p.1第四段至p.2第一段:
Acheson was referring specifically to the Cuba blockage. Cuba has been one of the main targets of US terror and economic warfare for forty years, even before the secret decision of March 1960 to overthrow the government. The Cuban threat was identified by Arthur Schlesinger, reporting the conclusions of the Kennedy’s Latin American mission to the incoming president: “It is the spread of Castro idea of taking matters into one’s own hands,” which might stimulate the “poor and underprivileged” elsewhere, who “are now demanding opportunities for a decent living,” Schlesinger later elaborated—the “virus” or “rotten apple” effect, as it is sometimes called. There was a Cold War connection: “The Soviet Union hovers in the wings, flourishing large development loans and presenting itself as the model for achieving modernization in a single generation.”3

譯本(p.002第二段):
亞奇森特別提到對古巴的封鎖。四十年以來,古巴一直是美國恐怖行動以及經濟制裁的主要目標之一,甚至早在一九六O年三月暗中計畫推翻古巴政府之前就是如此。史萊辛傑(Arthur Schlesinger)認為古巴對美國而言是一項威脅,並以之為繼任的總統說明甘迺迪(Kennedy)的拉丁美洲計畫的運作結論:古巴「瀰漫著卡斯楚操之在我的構想」,這樣的想法可能會刺激其他地方「貧窮與未享受特權的人們」,他們「現在需要能讓他們安適生活的機會」。史萊辛傑之後更將這樣的情況稱之為──「病毒」或「爛蘋果」效應,有時候這也被用來稱呼古巴。這樣的看法和冷戰(Cold War)有關:「蘇聯得以一展身手,提供豐富的發展貸款,以在短時間完成現代化的典範的形象出現在世人面前。」3

討論:
亞奇森並非「特別提到」對古巴的封鎖。很多人常搞不清楚"specific"的意思,常常理解為「特別的、特殊的」,但其實是「特定的、一定的、明確的」。所以在這裡是「亞奇森講的就是對古巴的封鎖行動。」The Cuba threat was identified by Arthur Schlesinger,這裡的"threat"一般都譯為「威脅」。但這樣簡便行事,在譯文卻是把動詞當名詞用,事實上是不通的。英文這個字,中文裡的「患、害」味道庶幾近之─「國之患」的「」患,「周處除三害」的「害」等均是。不過,這裡若譯成「古巴之患」,文言文的簡省使語句節奏突然急促起來,須有上下文配合,才能有恰當的譯文。基於以上種種考慮,個人會暫且將"threat"譯成「危險」。"poor and underpriviledged"應為「貧窮與弱勢者」;"underpriviledged"譯為「未享受特權的人們」等於沒譯。Uuderpriviledged的人並非平平的「未享受特權」,而是─依據Macmillan Dictionary: not having as many advantages or opportunities as most people.「現在需要能讓他們安適生活的機會」應為「現在開始要求能讓他們安適生活的機會」。接下來的「...將這樣的情況稱之為『病毒』或『爛蘋果』效應,有時候這也被用來稱呼古巴」這一段譯文語焉不詳,完全沒有掌握原意。這裡原文的意思是說,Schlesinger後來"elaborated"(細說、詳述)說,"the spread of Castro's idea of taking matters into one's own hands","might stimulate 'the poor and underpriviledged' elsewhere"─卡斯楚這種想法散佈出去,可能會刺激他處的窮人及弱勢者,使他們開始要求能讓他們安適生活的機會;這種影響(effect)「有時候叫做」("as it is sometimes called")「『病毒』效應或『爛蘋果』效應」("virus"or"rotten apple"effect)。接下來,There was a Cold War connection:"The Soviets hovers in the wings, flourishing large development loans and presenting itself as the model for achieving modernization in a single generation.",片語"in the wings"的意思是「準備好要做甚麼事,或已經備便,等著他人來運用」,所以"The Soviets hovers in the wings"並非「蘇聯得以一展身手」,而是「蘇聯早就等在那裏」。"There was a Cold War connetion"─順著,仿著斯勒辛格的思考,因而「這裡面還和冷戰有關聯:『蘇聯,以一個世代即完成現代化之典範自居,揮舞著大筆發展貸款,早就等在那裡...』。」(流6,待續)

2010年3月5日 星期五

續《流氓國家》翻譯評論(05)

(續原文p.1)第三段:
The operative principle was articulated by Dean Acheson in 1963 when he informed the ASIL that the "propriety" of a response to a "challenge ...﹝to the﹞...power, position, and prestige of the United States...is not a legal issue." International law, he had observed earlier, is useful "to gild our positions with an ethos derived from very general moral principles which have affected legal doctrines." But the US is not bound by it.2
此段林譯:
當亞奇森(Dean Acheson)於一九六三年告知美國國際法協會,對於「美國的權力、地位與特權...的挑戰」的「適當」回應「並非是一項具備正當性的爭議」時,他便已經清楚的說明整個操作原則。他觀察到早期的國際法是有助於「藉由從極為普遍,且已對合法的信念造成影響的道德法則所衍生出的思潮,來保障我們的地位」。但是美國本身卻不受國際法約束。(譯文p.002, 第二段)

討論:
這一段中譯以「當」譯"when",是余光中所說典型的「翻譯腔」。從「當」到「時」中間不計標點符號,總共五十一字,讀到喘不過氣;況且這五十一字也沒有把那語意邏輯屢次連續翻轉的原文正確翻譯出來。像這一類文句,譯者一定要重寫,也就是較大幅度的意譯,原、譯文有增有刪,但總歸字面形式雖然已經無法和原句一樣,概念總量卻應盡量避免增或減。翻譯時,應盡可能兼顧形式與概念;如果無法兼顧,應以概念為優先。

:其中的操作原理,亞奇森(Dean Acheson)在一九六三年就說得很清楚。那一年他知會美國國際法學會說,回應「對於美國的權力、地位、聲望的挑戰」時,此種回應之是否「適當」並非法律問題。

請注意,原文中的"propriety"(正當性、是否正當;名詞)就是阿奇森所謂不是法律問題的「問題」,該字在這裡並非擔當形容詞形容該「問題」(譯者譯為「爭議」)是否正當─這是譯者翻譯此段的錯誤之一。後半段,"earlier"一字並非用來說「早期的國際法」─這是另一個錯誤─而是用來說「先前他就評論過」。此字在這裡是副詞,並非形容詞。

續譯:
先前他就評論說,國際法之為用大矣,可以「用那些已對法學產生影響的普遍道德原理衍生出來的思潮來美化我們的立場」。但是美國卻是不受其約束的。(流05,待續)

2010年3月3日 星期三

續《流氓國家》翻譯評論(04)

(p.1, 第二段中續)
The fact has not gone unnoticed. The newsletter of the American Society of International Law(ASIL)observed in March 1999 that "international law is today probably less highly regarded in our country than at any time" in the century; the editor of its professional journal had warned shortly before of the "alarming exacerbation" of Washington's dismissal of treaty obligations.1(原文p.1, 續第二段)

林譯中譯如下:
一九九九年三月,美國國際法協會(American Society of International Law, ASIL)的會訊表示,「今日的國際法,相較於我國本世紀的任何一個時期,得不到充分的重視」;在華府方面因為未履行條約所規定的義務而引來「令人擔憂的憤怒」之前不久,該協會專業期刊的編輯便做出如此的警告1。(譯本p.002, 第一段)

這一段中譯出現很多錯誤。先說單字的錯誤:"alarming exacerbation"不是甚麼「令人擔憂的憤怒」。其中的"exacerbation"是「惡化、更糟糕、更嚴重」的意思,名詞。第一句中譯本未譯;意思是「這個事實並非沒有人注意」。本句之後作者說,美國國際法學會在一九九九年三月該會會訊當中表示:國際法在美國比本世紀任何一個時期可能都"less highly regarded"「更不被高度遵守」。這句之後,作者說,該學會學報的編輯前不久才警示大家說華府摒棄條約義務的情事(這幾年,這一陣子等)「更為嚴重,令人擔憂」。本段當中,譯者把"before"一字當介係詞看,不知道在這裡該字是副詞,與shortly一字 合起來解為「前不久、不久前」等。這裡是說該學會學報的編輯前不久才警示大家華府現在不履行條約義務的情事「更為嚴重了,令人擔憂」"alarming exacerbation",而不是說華府不履行條約義務引起了「令人擔憂的憤怒」─"exacerbation"也不是「憤怒」。http://chomsky.info/(流04, 待續)

2010年3月2日 星期二

現在分詞(V+ing)與過去分詞(V+ed)作為形容詞的差異(001)

書有趣是interesting還是interested? 看書的人「感興趣」是interesting還是interested?Frightened 和frightening哪一個害怕,哪一個駭人?國人對於此兩者的差異經常疑惑不明。之所以搞不清楚,我個人推測有一部份是受到我們對於進行式之理解的影響。原本,我們對於進行式的理解是:在進行式裡面,是主詞在進行一動作、動態,是主動態。這一點當然沒有錯。譬如I am singing., He is writing.等,便是我、他(主詞)在唱歌、寫字等。在這裡,這個v+ing在我們的認知裡面是和這種主動態連在一起的。所以當我們看到The most worrying trend is the sharp deline in young readers.這種句子時,有的人便會理解成「最煩惱的趨勢是...」,但顯然錯誤(因為趨勢的本身不會擔憂,只會令人擔憂),於是我們就看不懂了。又譬如,"an exciting story",我們常會誤解成「興奮的故事」;不過這當然不對。故事本身豈會興奮?故事只會「讓人興奮」,會興奮的是聽看故事的人。所以顯然,聽看故事者的興奮並不是他自己無因無由興奮,而是故事造成的,是被故事造成的,所以描述他興奮狀態的形容詞就不該是"exciting",而是"excited"。這也就是("excited"這一類)過去分詞常和be動詞搭配構成被動態的原因。說清楚講明白,是因為故事很exciting,聽故事的人才會excited;是因為書很interesting,所以看書的人才會感到interested;是因為一個狀況很frightening,所以碰到此一狀況的人才會frightened。試看麥米倫辭典(Macmillam English Dictionary)的幾個的釋意:worrying: causing you to feel worried frightening:making you feel afraid; intimidating: making you feel nervous, freightened, or less confident等等,是不是很清楚?

談"when"這個字的翻譯(001)

余光中說國人的翻譯經常顯露「翻譯腔」,意思是一看就知道是從外文翻譯過來的。洋人講中文,或是我們講外文,由於往往發音並不純正,又受本國語音的牽扯,所以有腔調,一聽就知道是哪一國人講一外語。國人的翻譯常常亦復如是。若是翻譯得不好,一定的外文,雖然是不一樣的譯者,常常還是翻譯成雷同的(不純正的)中文,顯露一定的「翻譯腔」。譬如簡單如"when"這個字,由於國人習慣譯字不譯句,故而常常一個"when"就「一聲噹」(一個「當」)(即余光中所謂「滿地地,到處當」),另一句「滿地地」指的是國人常用「地」來翻譯-ly,到處都是「地」。(未完)