2010年4月16日 星期五

續《流氓國家》翻譯評論(13)

原文(p.03第五段):
The reasons for dismissing international norms were elaborated by the Reagan administration when the World Court was considering Nicaragua’s charges against the US. Secretary George Shultz derided those who advocate ”utopian, legalistic means like outside mediations, the United Nation, and the World Court, while ignoring the power element of the equation.” State Department legal advisor Abraham Sofaer explained that the most of the world cannot “be counted on to share our view,” and the “majority often opposes the United States on important international questions.” Accordingly, we must “reserve to ourselves the power to determine” how we will act and which matters fall “essentially within the domestic jurisdiction of the United States, as determined by the United States”—in the case, the action that the Court condemned as the “unlawful use of force” against Nicaragua.6
譯文(p.006第二段):
忽視國際規範的理由,被雷根政府進一步闡揚。當國際法庭(World Court)審理尼加拉瓜控告美國侵略的案件時,國務卿舒茲(George Shultz)嘲弄那些倡導「烏托邦式與法律手段,即透過外在的調停─像聯合國與國際法庭處理的人士,因為他們對於權力要素方程式的無知」。美國政府的法定顧問索菲爾(Abraham Sofaer)表示無法要求世界上絕大多數的國家「同意我們的觀點」,而「多數的國家也經常在重要的國際問題上,採取反對美國的立場」,因此,我們必須「保留我們本身的權力,來決定」我們應該如何行動以及某些在「本質上屬於美國國內管轄,應由美國決定」的事務─遭到國際法庭譴責為對尼加拉瓜「非法使用武力」的行動,便是一例。6

討論:
這一段翻譯最大的問題在『國務卿舒茲(George Shultz)嘲弄那些倡導「烏托邦式與法律手段,即透過外在的調停─像聯合國與國際法庭處理的人士,因為他們對於對於權力要素方程式的無知」』這一段。譯者對這一段引文實在談不上「翻譯」:前句不搭後句,在理解上完全無力駕馭這種英文語法。中英文在敘事上,語意邏輯的排列往往相反,所以英譯中時必須在中文當中重新排列原文的語意邏輯;換句話說就是後來會讓讀者感覺到你用通順流暢的中文把同樣一件事情說得很清楚。但如果像這一段的翻譯那樣,譯文是中文,但其中的語意邏輯排列卻是英文的,譯文就會顯出1.句讀段落不清楚;2. 每個標點符號上下兩句的關係不清楚;3. 每兩個標點符號中間的語句都是片斷語句;4.整段總的結構不成立,讀起來沒有辦法得一清楚的概念(沒有清楚的講出一回事來)。譯文是中文,其中的語意邏輯排列卻是英文,這表示譯者和原文拔河輸了,未能把整排英文語意邏輯排列反轉成中文的語意邏輯排列。
        我們現在就來整理一下這一段引文:
        首先先解決細部問題。原文的"outside mediation, the United Nations, and the World Court"這三個東西其實位階一樣, 都是名詞或名詞片語,亦即都是舒茲所謂「烏托邦式的法律手段」,但是譯文卻表現為「外在的調停」(outside mediation)這一個大項下的聯合國(united nations)及國際法庭(World Court)兩小項。這是不對的。所以這裡這幾個字只要直譯(如下)即可。這是細部枝節問題。再來,"Those who advocate"─「那些倡議......的人士」,其中,「...的人士」中譯時當然是放在稍後方,變成「那些倡議 utopian, legalistic means like outside mediations, the United Nation, and the World Court 的人士while ignoring the power element of the equation」。接著要做的事是把"utopian, legalistic means like outside mediations, the United Nation, and the World Court"這幾個字在means 和like之間分開,前後兩半對調,重排,於是引文前半段變成 「那些倡議 like outside mediations, the United Nation, and the World Court utopian, legalistic means的人士while ignoring the power element of the equation」,翻譯為:那些倡議「外部調停、聯合國、國際法庭等烏托邦式法律手段的人士看不到此一方程式當中的權力因素」;此時原文的"like"和"while"已經刪掉,因為在中譯文中這兩字用不上。翻譯到這裡的時候,你會發現最後面"while ignoring the power element of the equation"這個子句直譯下來會很通順;當然,"while"已經刪掉,就不用了。於是整段翻譯為:

        那些倡議「外部調停、聯合國、國際法庭等烏托邦式法律手段的人士看不到此一方程式當中的權力因素」。

        至於把"ignoring the power element of the equation"(「看不到此一方程式當中的權力要素」)翻譯成「對於權力要素方程式的無知」,則是本段翻譯的另一個問題。甚麼叫作「權力要素方程式」誰知道? ("ignore"這個字平時常見翻譯為「忽視」、「忽略」,也有問題。這個字應該翻譯為「看不見」、「看不到」等比較接近原意。這裡翻譯為「無知」,其實已偏向英文"innocence"這個字的意思去了。)

        但還有一個問題─I maybe trying to split a hair!─就是引文的起頭"those who advocate"其實並不在引文之內,所以在譯文中也不可以放在引號之內;但翻譯時卻感覺似乎必須放在引文(引號)內不可,因為感覺這樣才成句──不然也! 記得我們說過,如果形式與概念無法兼顧,應以正確傳達概念為優先,形式可以不拘。所以這時我們就要用兩組引號─非如原文般只用一組引號─把引文前半放在第一組引號裡面,這一組引號的後引號後面─亦即外面─放「的人士」三個字,然後把引文後半放在第二組引號之內;於是完成這一段更為準確翻譯如下:

        美國國務卿舒茲(George Schultz)譏笑那些倡議「外部調停、聯合國、國際法庭等烏托邦式  法律手段」的人士「看不到此一方程式當中的權力因素」。

        必須這樣整理,句讀、語意邏輯排列等(形式)才符合中文的語法,也才能順利傳達,引導原文的意思(概念)。
        最麻煩的一段處理完之後,本段另外一個問題是最末"in this case, the actions that the Court condemned as the 'unlawful use of force' against Nigaragua"這裡如果直譯,讀者讀起來會不知所云;問題出在"in this case"這個(種)英文語法片語。這時為了不妨礙讀者理解,譯文還是一樣,要增、刪、改寫。這是大幅度的「形式」調整。

今天這一段翻譯嘗試如下:

雷根政府進一步闡釋了美國忽視國際規範的理由。國際法庭審理尼加拉瓜控告美國侵略案當時,美國國務卿舒茲(George Schultz)譏笑那些倡議「外部調停、聯合國、國際法庭等烏托邦式法律手段」的人士「看不到這一方程式當中的權力因素」。國務院法律顧問亞伯拉罕‧索非爾(Abraham Sofaer)解釋說,美國無法期待世界大部分國家都「同意我們的觀點」,而且,「多數國家常常在重要國際問題上反對美國」。因此,我們「必須保留權力來決定」我們該採取甚麼行動,以及甚麼事務「實質上應歸美國管轄,由美國決定」─後來經國際法庭譴責為對尼加拉瓜「非法使用武力」的行動,便是他在這裡所謂應「由美國決定」的行動 。(流13,待續) (圖左:George Schultz;右: Abraham Sofaer) http://chomsky.info/

2010年4月10日 星期六

續《流氓國家》翻譯評論(12)

原文(p.03第四段):
Rendering the UN “utterly ineffective” has been routine procedure since the organization fell out of control with decolonization. One index is Security Council vetoes, covering a wide range of issues: from the 1960s, the US has been far in the lead, Britain second, France a distant third. General Assembly votes are similar. The more general principle is that if an international organization does not serve the interests that govern US policy, there is little reason to allow it to survive.
譯文(p.005第三段):
自從聯合國無法控制去殖民化,有關聯合國「毫無效率」的報導便已經是家常便飯。從一份有關安理會否決權行使的指引中,我們可以發現涵蓋著範圍廣泛的議題:從一九六O年代開始,美國行使否決的次數遙遙領先,英國居次,法國則以相當大的差距落居第三。大會的否決記錄也有類似的情況。更為普遍的原則是,如果一個國際組織不能符合美國政策的利益時,美國會選擇反對,而只要美國反對,該項提案也不太可能通過。

討論:
自從聯合國這個組織─the organization─無法主導「去殖民」問題之後,使聯合國「毫無作用」─”utterly ineffective”─便一直是例行程序。自從聯合國這個機構主導不了反殖民問題之後,設法使─render,動詞,意思是to make someone or something be or become something─聯合國的任何措施都毫無作用便是一標準程序;美國等列強常常都要這樣子搞;這樣子搞是他們的”routine procedure”,不是甚麼「…的報導已經是家常便飯」。有一個指標─one index─可以顯示他們一向這樣子搞,那就是在安理會行使的否決權;不過譯文在這裡卻變成說「從(這)一份…『指引』中,….可以發現涵蓋著範圍廣泛的議題」;「範圍廣泛的議題」這句話在這裡只是附帶說明列強等國行使了否決權的事項包含多樣議題,並非本句要表達的主體;本句要表達的是,美、英、法等列強在安理會多種議題上行使的否決權(次數) 是一指標,顯示了他們一向就是這樣子搞的,一向就是要癱瘓聯合國(的作用)。接著本段譯文最後一句「更為普遍的原則是,如果一個國際組織不能符合美國政策的利益時,美國會選擇反對,而只要美國反對,該項提案也不太可能通過」也是胡謅。原文的意思是說,一個國際組織要是無法為主導美國政策的利益團體(the interests that governs US policy)服務,那就沒有什麼理由─there is little reason─再讓他繼續存在─to allow it to survive。原文並無任何一字一句可資吾人翻譯為「美國會選擇反對,而只要美國反對,該項提案也不太可能通過」。(流12,待續)圖為聯合國安全理事會開會中http://chomsky.info/

動名詞(v+ing)(002)

Rendering the UN “utterly ineffective” has been routine procedure since the organization fell out of control with decolonization. One index is Security Council vetoes, covering a wide range of issues: from the 1960s, the US has been far in the lead, Britain second, France a distant third. General Assembly votes are similar. The more general principle is that if an international organization does not serve the interests that govern US policy, there is little reason to allow it to survive.
上面顯示為淺綠色這一句主詞在哪裡,到哪裡為止?國人最常見的v+ing是和be動詞寫在一起的進行式,其次是寫在介系詞後面的動名詞。若以v+ing做主詞,這種寫法就常常讓國人思路迷失,不知所之。以動名詞為主詞的句子,簡單一點的尚不難理解。譬如,Running is a sport for physical exercise.(跑步這種動可以鍛鍊身體);Mountain biking is interesting.(騎登山車很好玩)等,running, mountain biking等單字本身便是一向熟悉的,所以這種句子讀起來也沒有甚麼問題。但如果是像本文一開始提問的這種句子,以一動名詞擔綱,後面帶領一系列字串,國人讀起來便常常有摸不著頭緒之感。總的來說,我們會像讀句子一般去讀他,然後會覺得讀不出完整句子,於是思路就掛了。像《流氓國家》的譯者在這裡顯然就跌了一跤。"Rendering the UN 'utterly ineffective' has been routine procedure since the organization fell out of control with decolonization.","rendering"是動名詞;動名詞是名詞,可當主詞,這沒問題。動名詞又是動詞,動詞可及物,也可不及物,在這裡是及物,故而後面接寫其所及之物,這也沒問題。都沒問題,文法結構弄清楚,讀起來就清楚,就知道是「使聯合國『毫無效力』」。接著讀:「使聯合國『毫無效力』」這件事「一直是」(has been)「例行程序」(rouutine procedure)。"Rendering the UN 'utterly ineffective'” 是主部(主詞),"has been"是動詞,"routine procedure"是補語,這就很清楚了,不是嗎?(未完)

2010年4月4日 星期日

續《流氓國家》翻譯評論(11)

原文(p.03第三段):
The 1965 mass murders, mostly of landless peasants, ensured that Indonesia would not be a threat of the Cuban variety-an “infection” that “would sweep westward” through South Asia, as George Kennan had warned in 1948 when he took “the problem of Indonesia” to be the "most crucial" issue in the “struggle with the Kremlin,” which was scarcely visible. The massacre was also taken to be a justification of Washington’s wars in Indonesia, which had strengthened the resolve of the generals to cleanse their society.5
譯文(p.005第二段):
一九六五年的大屠殺─對象大多是沒有土地的農民,這場屠殺確保印尼不會如古巴般對美國造成威脅─一種「經由東亞,橫掃西方的傳染病」,如同康漢(George Kennan)於一九四八年,視「『印尼問題』為與『克里姆林宮的爭鬥』中『最重要的』議題時,所提出的警告」,這樣的傳染病幾乎不會引起眾人的注目5。這場大屠殺同時也提供了美國在印尼掀起戰爭的理由,而發動這場戰爭的目的,是為了強化印尼軍方淨化社會的決心。

討論:
之前在一九四八年,肯南─而非「康漢」─便認為印尼問題是與克里姆林宮鬥爭最重要的議題(之後作者補一句說,那種鬥爭「總是看不見的」─"which was scarcely visible"),並且警告說,如同古巴一般威脅美國的印尼問題將如同"infection"一般「向西橫掃」─"would sweep westward"─「整個東亞」─"through South Asia",而非「經由東亞,橫掃西方」。肯南於一九四八年提出這樣的警告,後來一九六五年的印尼大屠殺才使「印尼不會如古巴般對美國造成威脅」。這幾件事情的前後時序,譯文完全表現不出來。最後,美國在印尼發動的戰爭並非「為了強化」,而是「強化了」印尼軍方淨化社會的決心─不是為了造成那個效果,而是實際上造成了那個效果;這不一樣,不是嗎?(流11,待續) http://chomsky.info/

2010年4月1日 星期四

續《流氓國家》翻譯評論(10)

原文(p.03第二段): US support for Indonesia aggression and slaughter was almost reflexive. The murderous and corrupt General Suharto was “our kind of guy,” the Clinton administration explained, as he had been ever since he supervised a Rwanda-style massacre in 1965 that elicited unrestrained euphoria in the US. So he remained, while compiling one of the worst human rights records of the modern era, though he fell from grace in 1997 when he lost control and dragging his feet on harsh International Monetary Fund (IMF) austerity programs. The pattern is familiar: another grand killer, Saddam Hussein, was also supported through his worst atrocities, changing status only when he disobeyed (or misunderstand) orders. There is long series of similar illustrations: Trujillo, Mobutu, Marcos, Duvalier, Noriega, and many others. Crimes are not of great consequence; disobedience is.
譯文(p.004第三段):
美國對於印尼的侵略與屠殺行為的支持,幾乎是有跡可循的。自蘇哈托(Suharto)將軍在一九六五年指揮的盧安達式的大屠殺,在美國引起毫無保留的頌揚後,殘忍又腐敗的蘇哈托一直是「我們的夥伴」(our kind of guy),柯林頓政府如此說明道。因此,儘管蘇哈托名列當代擁有最惡劣的人權紀錄的人士之一,直到他無法掌控局勢,並且因為涉入來勢洶洶的國際貨幣基金(International Monetary Fund)苛刻嚴峻的計畫,而在一九九七年被迫下台為止,他仍舊是美國的夥伴。這樣的模式是令人感到熟悉的:另一個重要的劊子手,海珊(Saddam Hussein),他最惡劣的暴行同樣也是得到支持的,只有當他抗拒(或誤解)命令的時候,才會改變地位。我們還可以提出一長串相仿的例子:特里希略(Trujillo)、莫布杜(Mobutu)、馬可仕(Marcos)、杜瓦里埃(Duvalier)、諾瑞加(Noriega)以及其他的人名。罪行不會帶來最嚴重的後果,違背命令才會。

討論:
美國對於印尼的侵略與屠殺行為的支持,並非幾乎是「有跡可循」,而是幾乎是「反射性的」(reflexive),也就是我們平常所說「反射性動作」的「反射性」;不假思索做出來的反應動作,就是反射性的。再來,蘇哈托一九六五年主導的大屠殺並非在美國引起毫無保留的「頌揚」,而是使一些人「爽」─euphoria─到無限。接下來譯文「因此,儘管蘇哈托名列當代擁有最惡劣的人權紀錄的人士之一,直到他無法掌控局勢,並且因為涉入來勢洶洶的國際貨幣基金(International Monetary Fund)苛刻嚴峻的計畫,而在一九九七年被迫下台為止,他仍舊是美國的夥伴」這一段錯得離譜。先講細部:首先,”austerity programs”並非什麼「苛刻嚴峻的計畫」,而是「緊縮計畫」,指的是政府削減支出的經濟政策。”austerity programs”既是以名詞 ”austerity”為形容詞,就不能當作與形容詞 “austere”同義解。很多人在這種英文語法上面跌跤,但是譯者卻不容許如此。再者,譯者的常識本應了解這是一種經濟政策,但是竟然不知道…。「來勢洶洶」四字不知語出原文何處;原文當中並無一字或一片語或成語可譯為「來勢洶洶」。”dragging his feet on”這個動詞片語用的是”drag your feet”這種意思,意為你做一件事情因為一開始就不想做,所以做得很慢,很勉強的意思。譯文並沒有反映這個意思,也許譯者看不…。這是細部。再來,整句的時序或說因果也弄錯了。譯文說蘇哈托因為「涉入…-而在…被迫下台」,但原文的意思卻是說蘇哈托「雖然在一九九七年失勢,無法控制局勢,實施國際貨幣基金會的緊縮政策又實施得很勉強,而且還累積了一項『最惡劣』的人權紀錄,但始終還是(“so he remained”)『我們的夥伴』」。這一段,譯文表現出一個因果關係,但原文卻是這幾件事其實並無因果關係,而是一起在時間上和「他是『我們的夥伴』」這件事並行,同時存在。接下來,The pattern is familiar─這種模式太熟悉了:another grand killer, Saddam Hussein, was also supported through his worst atrocities,changing status only when he disobeyed (or misunderstand) orders.─another grand killer,另一個重要的劊子手,劊子手用「重要」來形容,十分怪異;若是找不到適當譯詞,寧可省略不譯。Duvalier應從現有大家已經習慣的譯名譯為「杜華利」較為適當;因為若非如此,譯文讀者讀起來會覺得似乎另有其人。譬如,我曾看過有人將一向譯為巴枯寧的Mikhail Aleksandrovich Bakunin翻譯為巴古寧,乍看之下還以為另有其人;等到對照原文人名,才知道原來就是巴枯寧。像這種情形,翻譯時應盡力避免。接下來,Crimes are not of great consequence; disobedience is.─犯罪不會帶來嚴重後果,不聽話才會。http://chomsky.info/(流10,待續)