2010年6月25日 星期五

譯海拾遺(2)

Gladiator,所謂「神鬼戰士」
gladiator,希臘文為μονομάχος,是古羅馬時代專與野獸格鬥,或他們本身奉命捉對格鬥,供公眾觀賞,以為娛樂的人,勉強可譯為「格鬥士」,也不是戰士或士兵。羅素克洛主演的電影"Gladiator",中文片名譯為「神鬼戰士」有其商業上的考量(文化社會背景的不同、直譯片名不夠聳動等);或許背後還有某些劇情的支撐,中文片名加油添醋一番,我們可以了解。不過,一旦離開這種種考量,要翻譯這個字,即應回歸其本位,正本清源,看譯為「格鬥士」還是甚麼,不要加油添醋,也不可刻意清淡,要不多不少。但是很奇怪的是,印象中自從電影「神鬼戰士」之後,台灣的一些雜誌、電影、電視節目,每逢'gladiator'這個字,就譯為「神鬼戰士」,毫無章法,胡搞瞎搞。試想,古羅馬人要是遇見一個gladiator,當然是說他是'gladiator'(「格鬥士」),就好比你碰到警察會說他是警察,碰到老師說他是老師一樣;哪會以神鬼附會之?要從這種翻譯來看,古羅馬人每逢有gladiator,就說他是「神鬼戰士」,有這種事嗎?再則,他們甚至連「戰士」(軍人)也不是;在那個時代,他們「身分」是奴隸;所以gladiator翻譯成「神鬼戰士」根本就是四字全錯。翻譯這樣搞,錯亂不錯亂? I say it's very disgusting!。

譯海拾遺(1)

雙關語的翻譯
百視達版電影「魔戒」DVD第三集第十三段約兩小時十一分二十八秒左右部分,洛汗公主和黑面戒靈在戰場上正面遭遇。戒靈掐住公主的脖子說:"No man can kill me."(他實際上說的是"You fool. No man can kill me. Die now!"但這裏我們只取有關的一句來討論。)四哈比人之一梅里趁機從他背後刺了 他一刀。他腿軟跪地,公主摘下甲冑面具,說了一句:"I am no man."然後往他臉上刺上一刀。戒靈身體蒸發腐敗,當場死亡。這兩句英文對白的中文,在百視達版DVD裡面譯為「沒有男人殺得了我」,「我不是男人」,實在是不知所云,毫無章法,顯然譯者並沒有看懂劇情幽微曲折之處。
在英文裡面,'man'這個字視上下文意思可以是人,或是男人,或是雙關。電影裡譯者在自己的理解中為了配合公主那一句話的正確中文「我又不是男人」,把前面戒靈這一句話譯為「沒有男人殺得了我」,十分可笑!蓋戒靈怎麼會說「沒有男人殺得了我」呢?他當然是說「沒有人殺得了我」─他這一句話裡面的'man'取的是「人」的意思。接著,因為公主實在是偷穿甲冑,偷上戰場的女性,所以要殺戒靈之前,她摘下面具說"I am no man",這一句的'man'取的就是「男人」的意思。她藉著'man'這個字的雙關性,用這一句話嗆戒靈說,你說沒有man(人)殺得了你,但我又不是man(男人),所以我殺得了你,而且現在就要殺你。
像這種情形,一般為了讓讀者清楚了解其中的雙關性,都會譯成:

戒靈:"No man can kill me."→「沒有(男)人殺得了我。」
公主:"I am no man."→「我又不是男人。」
亦即第一句的'man'譯為「(男)人」─括弧-男-括弧-人─這種情形向來都是這種譯法,或說這麼「加註」的;我見過的大部分譯者也都懂得這樣處理,不知道這部電影對白的譯者為什麼就不懂?
另外,第二句譯者翻譯成「我不是男人」也太直接,太硬。因為公主這句話是承接前面戒靈說的「沒有(男)人殺得了我」這一句,而且應答時要否定這一句;照中文的語法,要應答並且否定他人的話,一定會加轉折語(但是、不過、然而、也許等等),再把否定的意思說出來。所以公主這一句話應該譯成「我又不是男人」(簡潔流暢,像戰場上打仗時說的話)。如果嫌這樣說語調太軟,那就譯成「但是我不是男人」。翻譯不是翻譯字面了事,必須把作者想要表現的大小意思,或明顯或幽微的轉折、一切nuence盡可能表達出來,曲盡其意。這時在中文譯文就要或增或刪,敘事邏輯重新整理排列,譯者才算盡責。但如果是看不懂,這一切就免談,我們在旁邊看,就只能徒呼負負!(「譯海拾遺」1) (圖左:The nazgul in confrontation with the princess. He said to her:" No man can kill me." 右:The real princess under her armour. She answered to the nazgul: "I am no man.")