2010年6月25日 星期五

譯海拾遺(2)

Gladiator,所謂「神鬼戰士」
gladiator,希臘文為μονομάχος,是古羅馬時代專與野獸格鬥,或他們本身奉命捉對格鬥,供公眾觀賞,以為娛樂的人,勉強可譯為「格鬥士」,也不是戰士或士兵。羅素克洛主演的電影"Gladiator",中文片名譯為「神鬼戰士」有其商業上的考量(文化社會背景的不同、直譯片名不夠聳動等);或許背後還有某些劇情的支撐,中文片名加油添醋一番,我們可以了解。不過,一旦離開這種種考量,要翻譯這個字,即應回歸其本位,正本清源,看譯為「格鬥士」還是甚麼,不要加油添醋,也不可刻意清淡,要不多不少。但是很奇怪的是,印象中自從電影「神鬼戰士」之後,台灣的一些雜誌、電影、電視節目,每逢'gladiator'這個字,就譯為「神鬼戰士」,毫無章法,胡搞瞎搞。試想,古羅馬人要是遇見一個gladiator,當然是說他是'gladiator'(「格鬥士」),就好比你碰到警察會說他是警察,碰到老師說他是老師一樣;哪會以神鬼附會之?要從這種翻譯來看,古羅馬人每逢有gladiator,就說他是「神鬼戰士」,有這種事嗎?再則,他們甚至連「戰士」(軍人)也不是;在那個時代,他們「身分」是奴隸;所以gladiator翻譯成「神鬼戰士」根本就是四字全錯。翻譯這樣搞,錯亂不錯亂? I say it's very disgusting!。

沒有留言: