2010年4月10日 星期六

續《流氓國家》翻譯評論(12)

原文(p.03第四段):
Rendering the UN “utterly ineffective” has been routine procedure since the organization fell out of control with decolonization. One index is Security Council vetoes, covering a wide range of issues: from the 1960s, the US has been far in the lead, Britain second, France a distant third. General Assembly votes are similar. The more general principle is that if an international organization does not serve the interests that govern US policy, there is little reason to allow it to survive.
譯文(p.005第三段):
自從聯合國無法控制去殖民化,有關聯合國「毫無效率」的報導便已經是家常便飯。從一份有關安理會否決權行使的指引中,我們可以發現涵蓋著範圍廣泛的議題:從一九六O年代開始,美國行使否決的次數遙遙領先,英國居次,法國則以相當大的差距落居第三。大會的否決記錄也有類似的情況。更為普遍的原則是,如果一個國際組織不能符合美國政策的利益時,美國會選擇反對,而只要美國反對,該項提案也不太可能通過。

討論:
自從聯合國這個組織─the organization─無法主導「去殖民」問題之後,使聯合國「毫無作用」─”utterly ineffective”─便一直是例行程序。自從聯合國這個機構主導不了反殖民問題之後,設法使─render,動詞,意思是to make someone or something be or become something─聯合國的任何措施都毫無作用便是一標準程序;美國等列強常常都要這樣子搞;這樣子搞是他們的”routine procedure”,不是甚麼「…的報導已經是家常便飯」。有一個指標─one index─可以顯示他們一向這樣子搞,那就是在安理會行使的否決權;不過譯文在這裡卻變成說「從(這)一份…『指引』中,….可以發現涵蓋著範圍廣泛的議題」;「範圍廣泛的議題」這句話在這裡只是附帶說明列強等國行使了否決權的事項包含多樣議題,並非本句要表達的主體;本句要表達的是,美、英、法等列強在安理會多種議題上行使的否決權(次數) 是一指標,顯示了他們一向就是這樣子搞的,一向就是要癱瘓聯合國(的作用)。接著本段譯文最後一句「更為普遍的原則是,如果一個國際組織不能符合美國政策的利益時,美國會選擇反對,而只要美國反對,該項提案也不太可能通過」也是胡謅。原文的意思是說,一個國際組織要是無法為主導美國政策的利益團體(the interests that governs US policy)服務,那就沒有什麼理由─there is little reason─再讓他繼續存在─to allow it to survive。原文並無任何一字一句可資吾人翻譯為「美國會選擇反對,而只要美國反對,該項提案也不太可能通過」。(流12,待續)圖為聯合國安全理事會開會中http://chomsky.info/

沒有留言: