2010年12月5日 星期日

續《流氓國家》翻譯評論(17)

原文(p.5第一段):
The record also includes incitements of atrocities. An illustration is the state that has just replaced Turkey as the leading recipient of US military aid (Israel and Egypt are in a separate category), now that Clinton-backed Turkish terror had succeeded, at least temporarily. The new champion, Colombia, had the worst human rights record in the hemisphere in the ’90s, and –conforming to a well-substantiated regularity—has been the leading recipient of US military aid and training, now scheduled to increase sharply.

譯文(p.8第二段):
這些紀錄也包含對於暴行的鼓動。其中的例子是土耳其成為接收美國軍援最多的國家(以色列與埃及屬於另外一種類型),而現在,有柯林頓撐腰的的土耳其恐怖行動獲得成功,至少是暫時收到成效。新的冠軍則是哥倫比亞,一九九零年代的哥國在西半球擁有最惡劣的人權紀錄,而—經常獲得證實--美國對於哥倫比亞的軍事援助與訓練,現在已迅速的被列入計畫表最優先的部分。

討論:
我們把原文整段複製在這裡,討論時方便閱讀:

The record also includes incitements of atrocities. An illustration is the state that has just replaced Turkey as the leading recipient of US military aid (Israel and Egypt are in a separate category), now that Clinton-backed Turkish terror had succeeded, at least temporarily. The new champion, Colombia, had the worst human rights record in the hemisphere in the ’90s, and –conforming to a well-substantiated regularity—has been the leading recipient of US military aid and training, now scheduled to increase sharply.

這一段英文其實超難譯;主要在標為褐色這一部分。”the state”後面跟著綿長的形容詞子句;之後跟著”now that…”這一部分譯成中文以後,發現放在”the state”這一句後面也不對,放在前面也不對。這是純粹英文語意邏輯排列法的典型表現;如果照原文直譯,保證無法建立整體結構,其中每個「句子」彼此在語言邏輯上互不搭嘎,「不相聞問」,如本段譯文然。但這是說解讀正確之下要中譯時就有這種困難,如果再沒有看懂原文,那就更…。
    其實像這種句子─說穿了你會覺得「那沒甚麼嘛!」─就是整段改寫嘛!有的人說是整段「重新揉過」,但其實就是意譯,只是這一次需要大幅度意譯,幾近改寫,如此而已。說著簡單,不過其實很多譯者常常在這裡跌跤。做這種改寫時候,原作者的意思不能弄錯,包括作者講了甚麼事,講了幾件事,其「概念總量」不能多不能少,每個概念都要說對來;幾件事之間的關係,是因果關係,是時間或空間上的平行關係,文法詞性位階一樣或不同,等等,這一切都要相等呈現。這樣的話,總的來說就需要譯者一方面完整正確理解原文,然後倒回來有能力以通順的中文把作者原意如前述般說出來。這樣「揉過」或改寫過的句子容或每個人都不一樣,但所表達的作者原意卻是完整正確的,經得起分析,驗證,而中譯文又通順可讀。
    我們先來清楚而正確的理解一下原文:
    一開始”The record also includes incitements of atrocities “果然是英文。英文愛用名詞講話,這一句就很典型。直譯過來說是「紀錄中還包括暴行的鼓動」。不過中文不是這樣講話的。前幾天在網路上看到有兩位台灣青年朋友遊歷歐洲,來到德國司圖加市參觀賓士博物館,看到早期的汽車,敘述者描繪說是「輪子也沒有輪胎的包覆」,「更沒有避震器的使用」,令人啞然失笑!你看看這歐化得多嚴重! 其實你只要說「輪子也沒有包覆輪胎,更沒有使用避震器」不就得了?不是很簡潔通順嗎!所以我們文中這一句應該要說成類似「紀錄中還有鼓動暴行的情事」。
    不過請注意這裏面還有更為微妙的東西。我們這裡實驗性翻譯的這一句,一開始就直稱「紀錄中還…」,照中文的語法,這裡面就蘊含「這紀錄是前面提過的那一份紀錄」的意思。譬如你說「這本書文筆栩實生動,書中還附有很多照片」,後面這「書中…」當然就已蘊涵這「書」就是前面說的那本書。你前面已經提過這本書,後面再要提這本書時,就可以直接說「書中…」,不必再說「這本書…」。英文與此類似的語法即是,(比如)”I saw a dog on my way home. The dog was very… ”,後面再提這一頭狗,就要加定冠”the”,說成”the dog”,因為這時已經不是隨隨便便的一頭狗(a dog),而是我回家路上看到的那一頭狗,是「特定」的,所以要加用「定」冠詞,這就是英文”the”這個字的「味道」。所以我們這裡,前面既然已提到這一份紀錄,現在再把”the record”翻譯為「紀錄中」便十分恰當,不用還要說「這些」便可以完全譯出原文”the record”那個”the”的味道。簡單如”the”這樣一個字,其實很多譯者翻譯時都沒有譯出來。這個字的翻譯,也相當值得探討。
    繼續討論。說到美國鼓動他國政府採取恐怖行動這種事,作者接著舉例說,其中一個實例(an illustration)就是the state that has just replaced Turkey as the leading recipient of US military aid (Israel and Egypt are in a separate category),就是that has just replaced Turkey as the leading recipient of US military aid (Israel and Egypt are in a separate category) 的the state。你看這原文,”the state”以後長長的”that has just replaced Turkey as the leading recipient of US military aid (Israel and Egypt are in a separate category)”都在修飾”the state”─這個句子顯然頭輕腳重。簡單”the state”兩字,一和後面子句二十一個字放在一起,在掌握不了這個句子的人看來,就湮沒了,輕易不易出頭。所以你看譯文就沒看出「線頭」就在這裡(“the state”)。所以譯文沒有翻譯出「那個不久前才取代土耳其,成為接受美國軍援最多的國家」。因為沒有掌握到那個線頭,所以原來原文是要說哥倫比亞不久前才取代土耳其成為接受美國軍援最多的國家,但是譯文卻說「其中的例子是土耳其成為接收美國軍援最多的國家」,張冠李戴,完全錯誤。作者要以之為例的是哥倫比亞,不是土耳其。所以接著下來本來你應該說「這個新的冠軍…」才對,但是譯文現在已經沒辦法這樣說了,只好另起一句說「新的冠軍…」,云云。
    接著,「一九九零年代的哥國在西半球擁有最惡劣的人權紀錄」這句譯文基本上沒有錯。但接著”conforming to …”譯成「證實」(confirm)又錯了。翻譯工作者可能犯種種錯誤,其中難以原諒的就是讀錯單字。鄙人翻譯時也曾經看錯單字,知道這很糟糕,後來就很小心。正確解讀單字不是甚麼技術高低的問題,是譯者應具的最低限基本能力。好,”conforming to …”這個字一理解為「證實」,緊接著後面的幾個字就無法理解。本來應該用火車頭去接車廂,才拉得動;現在弄個守車去接,怎麼拉得動列車?所以原文的”a well-substantiated regularity”就沒有譯出來(翻譯成「經常獲得證實」),因為現在連理解都無法理解了 (用「證實」拉不動這一列「車廂」)嘛!。作者的原意說,哥倫比亞這個新的冠軍,除了擁有一九九零年代西半球最惡劣人權紀錄之外,而且「一向是接受美國軍事援助與訓練的主要國家」─這裡的「這個新的冠軍…除了…而且…」這樣是一個完整的句子,一段完整的脈絡;但是譯文卻把「而且…」這一部分弄到後面,變成了後面譯文「美國對於哥倫比亞的軍事援助與訓練,現在已迅速的被列入計畫表最優先的部分」這一句的前半部了! 語意脈絡錯置,雖說譯錯的句子通順,卻會使讀者誤解作者的原意。
    接下來,講到這裡,我們要記得把”a well-substantiated regularity”這個失散在外的「親人」找回來安置。要安置,要先知道他是我們家的「誰」,的「甚麼人」。因此,”conforming to a well-substantiated regularity”是甚麼意思呢?哥倫比亞在一九九零年代擁有西半球最惡劣的人權紀錄,而且「按照(作者說的「符合」)已經確立的常規」,這個國家向來也是接受美國軍援與訓練最多的國家。這裡作者要說的是,人權紀錄最惡劣的國家,往往也是最常接受美國軍援與訓練的國家─這是個常態,是個常規,是已經確立(well-substantiated)的常態(regularity)!
    接下來,作者在最後面「補充」了一點”…, now scheduled to increase sharply”─這種軍援與訓練現在已經計畫好要大幅增加。
    全段試譯如下:

紀錄中還可以看到鼓動暴行的情事。哥倫比亞便可資為實例。柯林頓撐腰的土耳其政府恐怖行動─至少暫時─奏效之後,該國旋即取代土耳其,成為接受美國軍援最多的國家(以色列和埃及屬於另外一個範疇)。這個新冠軍哥倫比亞國擁有九零年代西半球最惡劣人權紀錄,若按照已經確立的常態,自然也是接受美國軍援及訓練的主要國家;現在這個軍援又已經計畫要大幅增加。(流17,待續)

後話:
華盛頓庫德族研究所、國際特赦組織、軍售監督計畫、美國科學家聯盟等幾個NGO透過「在美庫德族消息網」(American Kurdish Information Network. )(http://www.kurdistan.org/)發表「NGO致柯林頓總統的一封信」(NGO Letter to President Clinton)(http://www.kurdistan.org/work/clinton-in-turkey/ngo-letter-to-preseident-clinton/)。該信要求柯林頓總統必須確定土耳其政府不會用美援武器屠殺庫德族人才可以放行軍援武器。雖然NGO這封信所說的事情不知道是否就是我們這裡討論的這一段原文所說獲得柯林頓撐腰的土耳其恐怖行動,但茲以此為例說明土耳其(鎮壓庫德族之)恐怖行動確實與美國軍援有關,也請了解庫德族人在土耳其國的處境,並請支持世界各地的民族自決。






2010年12月2日 星期四

續《流氓國家》翻譯評論(16)

原文(p.4第三段):
The only novelty in these positions is that they are public. In internal records, they are assumed from the earliest days of the post-war order. The first memorandum of the newly formed National Security Council (NSC1/3)called for military support for underground operation in Italy, along with national mobilization in the United States, “in the event the Communist obtain domination of the Italian government by legal means”; subversion of democracy in Italy remained a major project at least into the 1970s.9 The record elsewhere is too rich to sample. It includes not only direct aggression, subversion, and terror, but also support for the same practices on the part of client states: for example, regular Israeli attacks on Lebanon that have left tens of thousands dead and have repeatedly driven hundreds of thousands from their homes; and massive ethnic cleansing and other large-scale atrocities conducted by Turkey, within NATO, abetted by a huge flow of arms from the Clinton administration that escalated as atrocities peaked.10

譯文(p.007第二段):
這些立場的宣示唯一讓人感到新奇的地方,就是他它們都是公開的。依照美國國內的紀錄,這些立場可以追溯到後冷戰時期的最早期。「在共產黨經由合法的方式,取得義大利政府統治權的事件中」,新成立的聯合國安理會所建立的第一項備忘錄,便是要求對義大利的地下組織提供軍事支援,並伴隨著美國國內的動員;至少到一九七零年代為止,破壞義大利的民主成果,仍舊是一個相當重要的目標。
        其他的紀錄更顯露出豐富的案例。這些例子不僅包括直接的侵略、推翻政權及恐怖行動,同時也支持部分美國的委託人國家(client state)採取同樣的作為:舉例來說,以色列對黎巴嫩的定期攻擊,已經造成上萬人的死亡,並且不斷地將成千上萬的民眾趕離他們的家園;而土耳其進行的大規模種族淨化以及大範圍的暴行,在北大西洋公約組織內部,因得到柯林頓政府的軍事援助,而讓整個惡行達到巔峰。

討論:
譯文一開始「這些立場的宣示唯一讓人感到新奇的地方,就是他它們都是公開的」這一句讀起來沒有明確的意思。照原文看,作者的意思是說,美國的立場一向就是如此,只是以前是暗地裡,現在是公開的(豈不見原文they─也就是”these positions”─ are public的”are”是現在式嗎? )─這是現在這種立場宣示唯一的「新意」,其他的都是一樣的話,老生常談,說了很多年了。就因為是說了很多年了,所以接著作者才會說到美國從甚麼時候開始就一直是採取這種立場。作者說,從(美國)國安會初成立開始("the earliest days"),他們的第一份備忘錄就…。這裡的(美國)國家安全委員會(National Security Council)譯者譯成「(聯合國)安全理事會」(UN Security Council)…我說啊!做翻譯,必備基本能力有好幾個,其中一個就是要常識豐富。因為你翻譯的時候,原文所說事情的背景你要知道,才能夠了解原文的意思。要是碰到自己不知道的,你就要查,要問,要求證,這是基本工作態度! 至不濟,像你這麼「無意間」,把個美國National Security Council翻譯成「聯合國安全理事會」,你也要有個常識上的敏感性,對日常事理的敏感性,感覺到狐疑說,(以下)聯合國安理會這種國際性調停機構怎麼會要求美國對義大利的地下行動組織提供軍援,還要求美國要全國動員(national mobilization)呢?所以你要夠敏感,警覺到這裡不會是聯合國安理會。這樣你才能夠防止自己錯誤,才不會譯錯東西。再來,我們回頭看,美國早在”post-war order”的一開始就已經採取這種立場;這裏譯者把”post-war order”翻譯成「後冷戰時期」差太多了。所謂post-war order,其實指的是二戰後數十年以英美中蘇等國為世界政壇主導國的「(二)戰後世界秩序」;冷戰則是這數十年間(尤其是)美蘇兩國間的無戰事對抗。該兩國間的冷戰直到戈巴契夫在俄國主政之後才結束。當然,這以後才叫「後冷戰時期」。所以”post-war”和”post-cold war”是不一樣的年代,兩者時間相差了四十多年。”post-war order”譯成「後冷戰時代」,除了沒有看懂,還是反射神經式的譯法!
    “The record elsewhere is too rich to sample.”─還記得大家以前常背的”too…to…”太…以至於無法…”這一句片語嗎?所以這一句你要說成類似於「另外還有很多紀錄,因為太多了,所以難以取樣」這樣的意思,才會清楚。原文用對比語法「太如何以至於無法怎樣」來彰顯太如何;這一句譯文顯然失去這種「對比」法。而且,美國對他國的流氓行徑又不是好事,說這種事情有很「豐富」的案例,恰當嗎?再來,”client state”譯成「委託人國家」意思不會清楚。這兩天有報紙(比方自由時報)把這個英文詞彙翻譯成「客戶國家」,也不清楚。英文這種語意邏輯銜接方式和中文相反的詞彙,你直譯過來一定不知所云。這個問題改天精神好的時候一定要好好討論一下;因為有多少英譯中譯者在這裡跌跤。這一類語句不但不能直譯,而且還要依中文語法改寫。這樣,”client state”在中文最接近的說法是「附庸國」。只是,在這個民主解放的時代,「附庸國」一說略嫌封建了一些,如果不喜歡,就說是「衛星國家」吧! 接著,最後一句說的是,當土耳其的暴行達到巔峰時,同時也是柯林頓政府武器(向土耳其的)流量升高時。這句話意思是在說柯林頓政府對土耳其政府的軍援與土耳其政府暴行之間時間上的關聯(同時發生),並沒有說「因…柯林頓政府的軍事援助,…讓整個惡行達到顛峰」;前者講的是關聯,後者卻說的是因果;後者是錯的。最後一個問題:回到最前面,「立場」的數量形容詞用「些」而說「這些立場」也很怪異。中文說到「立場」只會說這「種」立場;哪有這「些」立場可言?其實數量形容詞的翻譯是台灣人英譯中最常出現問題之處,也相當值得討論;不過也要等精神好體力好的時候了(圖:戈巴契夫)。Good night!(流16,待續)

2010年11月25日 星期四

續《流氓國家》翻譯評論(15)

原文(p.4第二段):
The rogue state doctrine remained in force when the Democrats returned to the White House. President Clinton informed the United Nations in 1993 that the US will act "multilaterally when possible, but unilaterally when necessary," a position reiterated a year later by UN Ambassador Madeleine Albright and in 1999 by Secretary of Defense William Cohen, who declared that the US is committed to "unilateral use of military power" to defend vital interests, which include "ensuring uninhabited access to key markets, energy supplies, and strategic resources," and indeed anything that Washington might determine to be within its "domestic jurisdiction."8

譯文(p.007第一段):
即便民主黨重新取得白宮的寶座,對於流氓國家的教條依舊奉行不渝。柯林頓總統在一九九三年向聯合國表示,美國將會「在問題可能出現之前,採取多面向的方式,而非等到事態嚴重時,才選擇單方面」的行動,這樣的立場被美國駐聯合國大使歐布萊特(Madeleine Albright)經年累月的不斷重複,並在一九九九年被美國國防部長柯罕(William Cohen)再一次重申,他宣稱美國有義務「片面的使用武力」來保障重要利益,這些重要利益包含「確保重要市場的自由進出、能源供應以及戰略資源」,而在實際上,華府或許會根據它的「國內管轄原則」來處理所有的事務。

討論:
這一段翻譯,除了第一句意思沒有錯之外,全段完全錯誤。柯林頓一九九三年知會聯合國說,美國will act "multilaterally when possible, but unilaterally when necessary,",這怎麼會變成美國將會「在問題可能出現之前,採取多面向的方式,而非等到事態嚴重時,才選擇單方面」的行動呢?這明顯就是看不懂胡謅。其實看不懂沒關係;沒有人可以保證翻譯時原文內容全部看懂。但要問,要查,不要胡謅。其實這句話的意思很簡單,就是柯林頓向聯合國先踩話頭(台語,先放話備案的意思)說,我美國可以的話(when possible)就和大家一起多邊、多方面(multilaterally)採取行動,可是如果有必要的話(when necessary),我美國就單獨行動(unilaterally)。再來,這樣的立場並沒有被誰誰誰「經年累月的不斷重複」,原文只說美國駐聯合國大使歐布萊特(Madeleine Albright)及當時的國防部長William Cohen曾經分別在1994及1999年重申這種立場。再來,該國防部長WC所說美國可以單方面以武力保護的重大利益包括"indeed anything that Washington might determine to be within its ''domestic jurisdiction"`,譯文沒有表達出這個意思,卻把原文這一句在譯文另起一句說「而在實際上,華府或許會根據它的『國內管轄原則』來處理所有的事務」。
    這樣,原文的翻譯應該是:
    民主黨重回白宮之後,這種流氓國家教義仍然繼續發揮力量。一九九三年,柯林頓總統知會聯合國說,美國「可以的話就多邊」行動,「但必要時將單方面」行動。事隔一年,美國駐聯合國大使歐布萊特(Madeleine Albright)再度重申這種立場;一九九九年,當時的國防部長威廉‧柯恩(William Cohen)又重申了一次。他宣稱,美國必須「單方面使用武力」來防衛美國的重大利利益,包括「確保自由進入重要市場、能源供應、戰略資源」,乃至於任何華盛頓可能認定屬於其「國內管轄」的一切事物。(流15,待續) 圖:Madeleine Albright

2010年11月20日 星期六

譯海拾遺(3)

異哉,所謂「陽性」「陰性」("positive" and "negative")
醫學英文"positive" "negative"在中文翻譯為「陽性」「陰性」是否奇怪?
不知道各位是否有過類似的「疑惑」,但我個人確實有過,那就是,小時候第一次聽到醫生說我的疾病檢驗報告是「陽性」時,心裡立刻跑出問號:「疾病還分陽性陰性,那是甚麼意思?」從那個時候到現在,整個成長過程中常常聽到,看到多少這種說法,甚麼檢驗報告是「陽性」,甚麼檢驗報告是「陰性」云云,始終都很疑惑,但都不敢問,因為,大家也知道,醫生都很權威,醫門深似海。
    但是現在我知道了;那根本就是誤譯、亂譯。
通常疾病檢驗的標的是要看有沒有甚麼疾病、病菌等;檢驗結果有,就是「肯定」,就是英文說的"positive",沒有,就是「否定」,就是英文說的"negative"。這是醫學英文,是科學語言,翻譯成中文時就必須和原文一樣中性,中立。「肯定」:有這個病,這個病菌;「否定」:沒有。可是翻譯成「陽性」「陰性」問題就大了。「陰」「陽」這種文字,不是邏輯符號性文字(譬如「但是」「以及」「等於」─這種字有邏輯意義,但沒有意象),具有強烈明確的意象。我們腦裡的語言機制看到這種字時,在理解上會把這種意象的涵意「算進去」。所以你就會開始奇怪,疾病還有公的母的,病菌還有公的母的?但那又是甚麼意思?──你腦筋裡面一大堆問號。
    所以醫檢結果的所謂「陽性」「陰性」說法實在是錯譯;或許最初的譯者故弄玄虛?
不過,醫門深似海;如果醫檢結果「陽性」「陰性」的說法果有深意,那麼就請方家告訴我,我一定「受教」。

續《流氓國家》翻譯評論(14)

原文(p.04第一段):
The World Court
        The Court called on Washington to desist and pay substantial reparations, also ruling that all aid to the mercenary forces attacking Nigaragua was military, not humanitarian. Accordingly, the Court was dimissed as a "hostile forum"(New York Times) that had discredited itself by condemning the US, which reacted by escalating the war and dismissing the call for reparations. The US then vetoed a UN Security Council resolution calling on all states to observe international law, and voted in virtual isolation against similar General Assembly resolutions. All of this was considered so insignificant that it was barely reported, just as the official reactions have been ignored. Aid was called "humanitarian" until the US victory.7

譯文(p.06第二段):
        國際法庭要求美國停止攻擊,並且支付巨額的賠償,同時判決美國所有對於尼加拉瓜反抗軍的援助,應被視為基於軍事需要,而非人道主義。但是, 國際法庭因為譴責美國而讓本身失去公信,並成為某個「充滿敵意的論壇」(紐約時報),進而被擱在一旁,使得美國升高戰爭的層級,並且對國際法庭撤退的要求不理不睬。接著,美國否決聯合國安理會要求所有國家遵守國際法的決議並且力排眾議地反對大會的類似決議。所有這些作為,均未獲得充分的省思,極少為媒體所批露,如同官方的反應也經常被忽略不提。直到美國贏得勝利之前,所有的援助都是基於所謂的「人道立場」。

討論:
我們這一次先把整段翻譯出來再來討論:
國際法庭要求華盛頓方面停止進兵,並且支付巨額賠款;同時判決美國給予反尼加拉瓜雇傭軍的所有援助都是「軍事」援助,不是「人道」援助。就因為這樣,國際法庭便被指斥為「充滿敵意的論壇」(紐約時報),因為譴責美國而自取其辱。但同時美國對此譴責的回應就是升高戰事,拒絕賠款。接著,美國否決聯合國安理會要求所有國家遵守國際法的決議案,在聯合國大會也幾近完全無他國贊同的反對大會類似的決議。所有這一切行徑很少有人認為有甚麼要緊,所以幾乎沒有媒體披露;美國官方那種反應,大家也都忽視不顧。自此,美國的援助一直到打贏戰事為止,始終都是所謂「人道」援助7

譯文「應被視為基於軍事需要」--這樣譯,就語焉不詳,「是非」不明了嘛!原文這句話本意是要說,國際法庭判決美國對尼加拉瓜反抗軍的援助根本就是軍事援助,不是美國聲稱的甚麼「人道」援助。
接著,「國際法庭因為譴責美國而讓本身失去公信」,這樣翻譯意思變成實際上國際法庭真的因為譴責美國而失去了公信力;但實際上當然不是。原文的意思是,在美國人口中,在美國的說法裡面,國際法庭譴責美國是自取其辱,自己搞到失去公信力。只有這樣的意思才能呼應前面所說美國指斥國際法庭為「充滿敵意的論壇」這一回事。
接著,「國際法庭因為譴責美國而讓本身失去公信」雖非事實,但譯者緊接著在一下一句就說這一件事「使得美國升高戰爭層級」;譯文憑空生出這一層因果關係,再度製造出一個非事實。這就是因為看不懂原文,只好胡謅亂湊,就「糊」過去了。這之前的一句「進而被擱置一旁」也不知道從哪裡來的,原文當中遍尋不著相對應的句子。
再來,「所有這些作為,均未獲得充分的省思」這一句也完全錯誤。譯者以「獲得省思」譯"...was considered..."根本不對。照原文之意,美國這種種行徑並非「均未獲得充分的省思」,而是正好相反,都"was considered"--都有獲得省思,而被認為(considered) "so insignificant",被認為「如此無關緊要」--so insignificant that it was barely reported,「如此」無關緊要「以至於」幾乎沒有媒體報導─譯者已經忘記大家以前常背的片語"so...that..."(如此怎麼樣,以至於怎麼樣)。今天就討論到這裡為止,good night! (流14,待續)

2010年6月25日 星期五

譯海拾遺(2)

Gladiator,所謂「神鬼戰士」
gladiator,希臘文為μονομάχος,是古羅馬時代專與野獸格鬥,或他們本身奉命捉對格鬥,供公眾觀賞,以為娛樂的人,勉強可譯為「格鬥士」,也不是戰士或士兵。羅素克洛主演的電影"Gladiator",中文片名譯為「神鬼戰士」有其商業上的考量(文化社會背景的不同、直譯片名不夠聳動等);或許背後還有某些劇情的支撐,中文片名加油添醋一番,我們可以了解。不過,一旦離開這種種考量,要翻譯這個字,即應回歸其本位,正本清源,看譯為「格鬥士」還是甚麼,不要加油添醋,也不可刻意清淡,要不多不少。但是很奇怪的是,印象中自從電影「神鬼戰士」之後,台灣的一些雜誌、電影、電視節目,每逢'gladiator'這個字,就譯為「神鬼戰士」,毫無章法,胡搞瞎搞。試想,古羅馬人要是遇見一個gladiator,當然是說他是'gladiator'(「格鬥士」),就好比你碰到警察會說他是警察,碰到老師說他是老師一樣;哪會以神鬼附會之?要從這種翻譯來看,古羅馬人每逢有gladiator,就說他是「神鬼戰士」,有這種事嗎?再則,他們甚至連「戰士」(軍人)也不是;在那個時代,他們「身分」是奴隸;所以gladiator翻譯成「神鬼戰士」根本就是四字全錯。翻譯這樣搞,錯亂不錯亂? I say it's very disgusting!。

譯海拾遺(1)

雙關語的翻譯
百視達版電影「魔戒」DVD第三集第十三段約兩小時十一分二十八秒左右部分,洛汗公主和黑面戒靈在戰場上正面遭遇。戒靈掐住公主的脖子說:"No man can kill me."(他實際上說的是"You fool. No man can kill me. Die now!"但這裏我們只取有關的一句來討論。)四哈比人之一梅里趁機從他背後刺了 他一刀。他腿軟跪地,公主摘下甲冑面具,說了一句:"I am no man."然後往他臉上刺上一刀。戒靈身體蒸發腐敗,當場死亡。這兩句英文對白的中文,在百視達版DVD裡面譯為「沒有男人殺得了我」,「我不是男人」,實在是不知所云,毫無章法,顯然譯者並沒有看懂劇情幽微曲折之處。
在英文裡面,'man'這個字視上下文意思可以是人,或是男人,或是雙關。電影裡譯者在自己的理解中為了配合公主那一句話的正確中文「我又不是男人」,把前面戒靈這一句話譯為「沒有男人殺得了我」,十分可笑!蓋戒靈怎麼會說「沒有男人殺得了我」呢?他當然是說「沒有人殺得了我」─他這一句話裡面的'man'取的是「人」的意思。接著,因為公主實在是偷穿甲冑,偷上戰場的女性,所以要殺戒靈之前,她摘下面具說"I am no man",這一句的'man'取的就是「男人」的意思。她藉著'man'這個字的雙關性,用這一句話嗆戒靈說,你說沒有man(人)殺得了你,但我又不是man(男人),所以我殺得了你,而且現在就要殺你。
像這種情形,一般為了讓讀者清楚了解其中的雙關性,都會譯成:

戒靈:"No man can kill me."→「沒有(男)人殺得了我。」
公主:"I am no man."→「我又不是男人。」
亦即第一句的'man'譯為「(男)人」─括弧-男-括弧-人─這種情形向來都是這種譯法,或說這麼「加註」的;我見過的大部分譯者也都懂得這樣處理,不知道這部電影對白的譯者為什麼就不懂?
另外,第二句譯者翻譯成「我不是男人」也太直接,太硬。因為公主這句話是承接前面戒靈說的「沒有(男)人殺得了我」這一句,而且應答時要否定這一句;照中文的語法,要應答並且否定他人的話,一定會加轉折語(但是、不過、然而、也許等等),再把否定的意思說出來。所以公主這一句話應該譯成「我又不是男人」(簡潔流暢,像戰場上打仗時說的話)。如果嫌這樣說語調太軟,那就譯成「但是我不是男人」。翻譯不是翻譯字面了事,必須把作者想要表現的大小意思,或明顯或幽微的轉折、一切nuence盡可能表達出來,曲盡其意。這時在中文譯文就要或增或刪,敘事邏輯重新整理排列,譯者才算盡責。但如果是看不懂,這一切就免談,我們在旁邊看,就只能徒呼負負!(「譯海拾遺」1) (圖左:The nazgul in confrontation with the princess. He said to her:" No man can kill me." 右:The real princess under her armour. She answered to the nazgul: "I am no man.")