2010年11月25日 星期四

續《流氓國家》翻譯評論(15)

原文(p.4第二段):
The rogue state doctrine remained in force when the Democrats returned to the White House. President Clinton informed the United Nations in 1993 that the US will act "multilaterally when possible, but unilaterally when necessary," a position reiterated a year later by UN Ambassador Madeleine Albright and in 1999 by Secretary of Defense William Cohen, who declared that the US is committed to "unilateral use of military power" to defend vital interests, which include "ensuring uninhabited access to key markets, energy supplies, and strategic resources," and indeed anything that Washington might determine to be within its "domestic jurisdiction."8

譯文(p.007第一段):
即便民主黨重新取得白宮的寶座,對於流氓國家的教條依舊奉行不渝。柯林頓總統在一九九三年向聯合國表示,美國將會「在問題可能出現之前,採取多面向的方式,而非等到事態嚴重時,才選擇單方面」的行動,這樣的立場被美國駐聯合國大使歐布萊特(Madeleine Albright)經年累月的不斷重複,並在一九九九年被美國國防部長柯罕(William Cohen)再一次重申,他宣稱美國有義務「片面的使用武力」來保障重要利益,這些重要利益包含「確保重要市場的自由進出、能源供應以及戰略資源」,而在實際上,華府或許會根據它的「國內管轄原則」來處理所有的事務。

討論:
這一段翻譯,除了第一句意思沒有錯之外,全段完全錯誤。柯林頓一九九三年知會聯合國說,美國will act "multilaterally when possible, but unilaterally when necessary,",這怎麼會變成美國將會「在問題可能出現之前,採取多面向的方式,而非等到事態嚴重時,才選擇單方面」的行動呢?這明顯就是看不懂胡謅。其實看不懂沒關係;沒有人可以保證翻譯時原文內容全部看懂。但要問,要查,不要胡謅。其實這句話的意思很簡單,就是柯林頓向聯合國先踩話頭(台語,先放話備案的意思)說,我美國可以的話(when possible)就和大家一起多邊、多方面(multilaterally)採取行動,可是如果有必要的話(when necessary),我美國就單獨行動(unilaterally)。再來,這樣的立場並沒有被誰誰誰「經年累月的不斷重複」,原文只說美國駐聯合國大使歐布萊特(Madeleine Albright)及當時的國防部長William Cohen曾經分別在1994及1999年重申這種立場。再來,該國防部長WC所說美國可以單方面以武力保護的重大利益包括"indeed anything that Washington might determine to be within its ''domestic jurisdiction"`,譯文沒有表達出這個意思,卻把原文這一句在譯文另起一句說「而在實際上,華府或許會根據它的『國內管轄原則』來處理所有的事務」。
    這樣,原文的翻譯應該是:
    民主黨重回白宮之後,這種流氓國家教義仍然繼續發揮力量。一九九三年,柯林頓總統知會聯合國說,美國「可以的話就多邊」行動,「但必要時將單方面」行動。事隔一年,美國駐聯合國大使歐布萊特(Madeleine Albright)再度重申這種立場;一九九九年,當時的國防部長威廉‧柯恩(William Cohen)又重申了一次。他宣稱,美國必須「單方面使用武力」來防衛美國的重大利利益,包括「確保自由進入重要市場、能源供應、戰略資源」,乃至於任何華盛頓可能認定屬於其「國內管轄」的一切事物。(流15,待續) 圖:Madeleine Albright

沒有留言: