The World Court |
The Court called on Washington to desist and pay substantial reparations, also ruling that all aid to the mercenary forces attacking Nigaragua was military, not humanitarian. Accordingly, the Court was dimissed as a "hostile forum"(New York Times) that had discredited itself by condemning the US, which reacted by escalating the war and dismissing the call for reparations. The US then vetoed a UN Security Council resolution calling on all states to observe international law, and voted in virtual isolation against similar General Assembly resolutions. All of this was considered so insignificant that it was barely reported, just as the official reactions have been ignored. Aid was called "humanitarian" until the US victory.7
譯文(p.06第二段):
國際法庭要求美國停止攻擊,並且支付巨額的賠償,同時判決美國所有對於尼加拉瓜反抗軍的援助,應被視為基於軍事需要,而非人道主義。但是, 國際法庭因為譴責美國而讓本身失去公信,並成為某個「充滿敵意的論壇」(紐約時報),進而被擱在一旁,使得美國升高戰爭的層級,並且對國際法庭撤退的要求不理不睬。接著,美國否決聯合國安理會要求所有國家遵守國際法的決議並且力排眾議地反對大會的類似決議。所有這些作為,均未獲得充分的省思,極少為媒體所批露,如同官方的反應也經常被忽略不提。直到美國贏得勝利之前,所有的援助都是基於所謂的「人道立場」。
我們這一次先把整段翻譯出來再來討論:
國際法庭要求華盛頓方面停止進兵,並且支付巨額賠款;同時判決美國給予反尼加拉瓜雇傭軍的所有援助都是「軍事」援助,不是「人道」援助。就因為這樣,國際法庭便被指斥為「充滿敵意的論壇」(紐約時報),因為譴責美國而自取其辱。但同時美國對此譴責的回應就是升高戰事,拒絕賠款。接著,美國否決聯合國安理會要求所有國家遵守國際法的決議案,在聯合國大會也幾近完全無他國贊同的反對大會類似的決議。所有這一切行徑很少有人認為有甚麼要緊,所以幾乎沒有媒體披露;美國官方那種反應,大家也都忽視不顧。自此,美國的援助一直到打贏戰事為止,始終都是所謂「人道」援助7。
譯文「應被視為基於軍事需要」--這樣譯,就語焉不詳,「是非」不明了嘛!原文這句話本意是要說,國際法庭判決美國對尼加拉瓜反抗軍的援助根本就是軍事援助,不是美國聲稱的甚麼「人道」援助。
接著,「國際法庭因為譴責美國而讓本身失去公信」,這樣翻譯意思變成實際上國際法庭真的因為譴責美國而失去了公信力;但實際上當然不是。原文的意思是,在美國人口中,在美國的說法裡面,國際法庭譴責美國是自取其辱,自己搞到失去公信力。只有這樣的意思才能呼應前面所說美國指斥國際法庭為「充滿敵意的論壇」這一回事。
接著,「國際法庭因為譴責美國而讓本身失去公信」雖非事實,但譯者緊接著在一下一句就說這一件事「使得美國升高戰爭層級」;譯文憑空生出這一層因果關係,再度製造出一個非事實。這就是因為看不懂原文,只好胡謅亂湊,就「糊」過去了。這之前的一句「進而被擱置一旁」也不知道從哪裡來的,原文當中遍尋不著相對應的句子。
再來,「所有這些作為,均未獲得充分的省思」這一句也完全錯誤。譯者以「獲得省思」譯"...was considered..."根本不對。照原文之意,美國這種種行徑並非「均未獲得充分的省思」,而是正好相反,都"was considered"--都有獲得省思,而被認為(considered) "so insignificant",被認為「如此無關緊要」--so insignificant that it was barely reported,「如此」無關緊要「以至於」幾乎沒有媒體報導─譯者已經忘記大家以前常背的片語"so...that..."(如此怎麼樣,以至於怎麼樣)。今天就討論到這裡為止,good night! (流14,待續)
沒有留言:
張貼留言