(p.1, 第二段中續)
The fact has not gone unnoticed. The newsletter of the American Society of International Law(ASIL)observed in March 1999 that "international law is today probably less highly regarded in our country than at any time" in the century; the editor of its professional journal had warned shortly before of the "alarming exacerbation" of Washington's dismissal of treaty obligations.1(原文p.1, 續第二段)
林譯中譯如下:
一九九九年三月,美國國際法協會(American Society of International Law, ASIL)的會訊表示,「今日的國際法,相較於我國本世紀的任何一個時期,得不到充分的重視」;在華府方面因為未履行條約所規定的義務而引來「令人擔憂的憤怒」之前不久,該協會專業期刊的編輯便做出如此的警告1。(譯本p.002, 第一段)
這一段中譯出現很多錯誤。先說單字的錯誤:"alarming exacerbation"不是甚麼「令人擔憂的憤怒」。其中的"exacerbation"是「惡化、更糟糕、更嚴重」的意思,名詞。第一句中譯本未譯;意思是「這個事實並非沒有人注意」。本句之後作者說,美國國際法學會在一九九九年三月該會會訊當中表示:國際法在美國比本世紀任何一個時期可能都"less highly regarded"「更不被高度遵守」。這句之後,作者說,該學會學報的編輯前不久才警示大家說華府摒棄條約義務的情事(這幾年,這一陣子等)「更為嚴重,令人擔憂」。本段當中,譯者把"before"一字當介係詞看,不知道在這裡該字是副詞,與shortly一字 合起來解為「前不久、不久前」等。這裡是說該學會學報的編輯前不久才警示大家華府現在不履行條約義務的情事「更為嚴重了,令人擔憂」"alarming exacerbation",而不是說華府不履行條約義務引起了「令人擔憂的憤怒」─"exacerbation"也不是「憤怒」。http://chomsky.info/(流04, 待續)
沒有留言:
張貼留言