顯示具有 華人特難文法解析 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 華人特難文法解析 標籤的文章。 顯示所有文章

2014年11月9日 星期日

高捷一卡通用的used這個字(003)

前幾天,高捷一卡通卡片折斷了,買了新的。新的一卡通,畫面設計和舊的不一樣,卡片背面用中英雙語告訴乘客說:「本卡使用於/This card is used for
,看得人啼笑皆非。不過,英文字used對於華人而言,的確是不容易用對的一個字。
這個字的用法,可分下列三點來講:
一是置於名詞前,當形容詞用,表用過的,舊的,二手的,中古的的意思。
例如:used towel. 或如:a used car.
二是後面加to,形成一動詞片語當情態動詞用,表以前常常過去總是
例如:we used to swim in the river.又如:I don’t play volleyball now, but I used to.
這個用法只限用在(簡單)過去式。
三是後面加to形成一形容詞片語,表熟悉,習於,習慣於的意思。
例如:
1. Deborah was used to working on difficult assignments.
2. I’m tired—I’m not used to these late nights.
3. It’s completely different from what people are used to.
4. I haven’t got used to the new system yet.
5. It took weeks to get used to having someone else around.
     從這三種用法來看,高捷一卡通的這句英文這樣講,變成「本卡習慣於」,但後面用for卻又和「習慣於」的意思接不起來。我反映了這個問題,主其事者提出一大堆例句力辯可以這樣用。但是,他提出的例句全部都是can be used for… will be used for等這樣的句子,剛好證明他不懂其中的差異。他提出的例句那種用法完全沒錯,而且的確意思就是「用於」的意思。但請注意,那全部都是前有助動詞,再加be動詞原型,再加一個如錯包換的for,才能得出這種正確的用法。否則,如果像高捷那樣只用簡單過去式或簡單現在式be動詞搭配used,那麼很自然那意思就變成「熟悉,習於,習慣於」的意思。偏偏他後面接的卻是表「(用來)」的for. 總之,照高捷想要表達的意思,這一句用法前半句錯,後一字對,那當然就是整句不對。
     正因為這個字在英文裡用法略為複雜了一些,所以他必須用不一樣的上下文來形成各自特定的語意邏輯,才能清楚的撐出各自不同的意思。所以要表達他的A意思,就必須搭配A的上下文;要表達B的意思,就必須搭配B的上下文,以此類推。但你要是要表達A的意思,卻是AB的上下文兼用,那會對嗎?

          

2014年10月22日 星期三

再談高捷英文標示:Passengers for Daliao Direction Please Move Toward Where Train Stops for Boarding.

由於高雄捷運只有三節車廂,所以都只有停靠月台前半段供乘客上下車,月台後半段無車可停,不供乘客上下車。高捷後來開始在月台後半段擇處貼上公告,內文表示:Passengers for Daliao Direction Please Move Toward Where Train Stops for Boarding.,意思是提醒乘客前往「列車停靠供(乘客)上下之處」乘車(這句話裡面的地名應該有四個,分別是Daliao, Sihziwan, Siaogang, Gangshan South,本文以Daliao為例)。光看到這裡,對語言敏感的朋友大該也可以看出問題所在了。討論之前,我們先把這句話分成兩部分,一是Passengers for Daliao Direction 這一部分,以A為代表,二是其餘Please Move Toward Where Train Stops for Boarding這一部份,以B為代表。先從最簡單的開始:
一是A的結尾處,亦即A和B之間必須加逗點。這是英文寫作法,不是小問題。
二.高捷列車又不是只有一列,每一天每一列都要那樣停靠供乘客上下車,所以Where Train Stops for Boarding這一部份應為Where Trains Stop for Boarding.
三. 最大的問題在 Where Train Stops for Boarding (「列車停靠供(乘客)上下之處」)這一句。不論是對本地人、外地人、外籍人士,所謂Where Train Stops for Boarding ,整個月台即是,這是理所當然的。高捷不是這樣,這是高捷特殊之處,理應告知乘客。但本地乘客已經知道,已無須告知,故而這個公告只有外地、外籍人士需要閱讀,得知。但他們不知道高捷情況特殊,而你卻告訴他移往「列車停靠供(乘客)上下之處」,在他的認知裡,這就是整個月台。換句話說,高捷這句話並未指出高捷情況不同,只有月台前半段才能上下車。高捷這句話有個語意上的「封閉循環」:列車停靠供(乘客)上下之處=整個月台,整個月台=列車停靠供(乘客)上下之處。整個句子沒有一字一句可以突破這個循環,指出「只有月台前半段才有車停,你必須到那裏上車」。關鍵是要讓他知道高捷這種不一樣,但你的告知卻沒有讓他知道這個不一樣。所以他就疑惑了:這裡不就是「列車停靠供(乘客)上下之處」(Where Train Stops for Boarding)嗎?要我移(move toward)哪裡去?要是他最後幸好還是懂了,我猜那也許是公告上的箭頭,以及月台安全門上掛的黃色塑膠鍊讓他明白的。如果他很不幸沒明白,也只好等列車來了再追火車尾了。
人所講的每一句話,都是藉已知的部分構成一個前此未知的情境,也就是我說話者要告訴你一個你前此未知的訊息。一句話若未能告知明確訊息,讓讀者、聽者看起來,聽起來只覺迷惑,那這句話就「不像話」了。
最後我試擬一句看看:Wait Only at Front Half of the Platform for Boarding. No Trains Stop at the Rear.不管怎麼寫,總歸就是要讓乘客知道這裡(你會看到這個公告,表示你就在這裡)雖然是也是月台,但是沒有車會停,你沒有車可坐。要到月台前半段才有...





2010年4月10日 星期六

動名詞(v+ing)(002)

Rendering the UN “utterly ineffective” has been routine procedure since the organization fell out of control with decolonization. One index is Security Council vetoes, covering a wide range of issues: from the 1960s, the US has been far in the lead, Britain second, France a distant third. General Assembly votes are similar. The more general principle is that if an international organization does not serve the interests that govern US policy, there is little reason to allow it to survive.
上面顯示為淺綠色這一句主詞在哪裡,到哪裡為止?國人最常見的v+ing是和be動詞寫在一起的進行式,其次是寫在介系詞後面的動名詞。若以v+ing做主詞,這種寫法就常常讓國人思路迷失,不知所之。以動名詞為主詞的句子,簡單一點的尚不難理解。譬如,Running is a sport for physical exercise.(跑步這種動可以鍛鍊身體);Mountain biking is interesting.(騎登山車很好玩)等,running, mountain biking等單字本身便是一向熟悉的,所以這種句子讀起來也沒有甚麼問題。但如果是像本文一開始提問的這種句子,以一動名詞擔綱,後面帶領一系列字串,國人讀起來便常常有摸不著頭緒之感。總的來說,我們會像讀句子一般去讀他,然後會覺得讀不出完整句子,於是思路就掛了。像《流氓國家》的譯者在這裡顯然就跌了一跤。"Rendering the UN 'utterly ineffective' has been routine procedure since the organization fell out of control with decolonization.","rendering"是動名詞;動名詞是名詞,可當主詞,這沒問題。動名詞又是動詞,動詞可及物,也可不及物,在這裡是及物,故而後面接寫其所及之物,這也沒問題。都沒問題,文法結構弄清楚,讀起來就清楚,就知道是「使聯合國『毫無效力』」。接著讀:「使聯合國『毫無效力』」這件事「一直是」(has been)「例行程序」(rouutine procedure)。"Rendering the UN 'utterly ineffective'” 是主部(主詞),"has been"是動詞,"routine procedure"是補語,這就很清楚了,不是嗎?(未完)

2010年3月2日 星期二

現在分詞(V+ing)與過去分詞(V+ed)作為形容詞的差異(001)

書有趣是interesting還是interested? 看書的人「感興趣」是interesting還是interested?Frightened 和frightening哪一個害怕,哪一個駭人?國人對於此兩者的差異經常疑惑不明。之所以搞不清楚,我個人推測有一部份是受到我們對於進行式之理解的影響。原本,我們對於進行式的理解是:在進行式裡面,是主詞在進行一動作、動態,是主動態。這一點當然沒有錯。譬如I am singing., He is writing.等,便是我、他(主詞)在唱歌、寫字等。在這裡,這個v+ing在我們的認知裡面是和這種主動態連在一起的。所以當我們看到The most worrying trend is the sharp deline in young readers.這種句子時,有的人便會理解成「最煩惱的趨勢是...」,但顯然錯誤(因為趨勢的本身不會擔憂,只會令人擔憂),於是我們就看不懂了。又譬如,"an exciting story",我們常會誤解成「興奮的故事」;不過這當然不對。故事本身豈會興奮?故事只會「讓人興奮」,會興奮的是聽看故事的人。所以顯然,聽看故事者的興奮並不是他自己無因無由興奮,而是故事造成的,是被故事造成的,所以描述他興奮狀態的形容詞就不該是"exciting",而是"excited"。這也就是("excited"這一類)過去分詞常和be動詞搭配構成被動態的原因。說清楚講明白,是因為故事很exciting,聽故事的人才會excited;是因為書很interesting,所以看書的人才會感到interested;是因為一個狀況很frightening,所以碰到此一狀況的人才會frightened。試看麥米倫辭典(Macmillam English Dictionary)的幾個的釋意:worrying: causing you to feel worried frightening:making you feel afraid; intimidating: making you feel nervous, freightened, or less confident等等,是不是很清楚?