2010年2月26日 星期五

續《流氓國家》翻譯評論(03)

但是,第一個錯誤是:
把"applied to assorted enemies"翻譯成「用來辨別敵我之分」,完全不知所云。譯者看不懂這幾個字,把' to assorted' 中的'to'解讀為不定詞,因而認為'assorted'是動詞,偏偏又忘記不定詞後面的動詞必須是原型。但原句既然''applied to'是動詞片語,顯然''to'便是介系詞,所以'assorted'是形容詞,形容' enemies',合起來意思是「各種敵人、各式各樣的敵人」。
再來,簡單的'Logic suggests'兩個字,中文沒有這種語法,譯者便揉得好辛苦。「邏輯」這個東西 「建議」我們說...,所以這兩個字譯成「按邏輯推」即可,不須大費周章做英文句子解說,說成「經過簡單的邏輯思考,我們可以推論」,不論字面形式或內在概念都太多,太over了。"the most powerful states"翻譯成「最強大的國家」也有疑意。若'most'在這裡解為「最」,那麼'states'即不應為複數。依本書行文論及世界各列強國家的霸權行徑,那麼這裡的'most'應解為「大部分」。再來,整段裡面就「而國內的約束一直是歷史上備受肯定的期許」這一句最不知所云。這一句的原文為"an expectation that history confirms"意思是,前面說「照邏輯推...應該...(如何如何)」─這種''expectation',這種預期,這種預斷歷史都一直在'confirms';歷史上一直在應驗,屢試不爽。所以這一句應為譯為「這種預斷,歷史上一直在應驗」等這樣的意思。
此下一段,林譯的理解大致沒錯,但是文句鬆弛錯落─此其餘事,茲不論。(流03,待續)

沒有留言: