將一種語文所講內容及其意思用另一種語文講出來就叫做翻譯。這個過程,先是要閱讀,理解原語文,而後把其中的內容和意思用另一語文講出來,寫出來。所以這時候閱讀原語文的能力要夠,譯語文的表達能力也要夠才可以;缺一即不成事。但是衡諸多年來國內的翻譯品質,優良的翻譯固然有,但是很爛的翻譯也不少。現在人的中文不論讀寫都很差勁,寫起文句往往詞彙貧乏,詞不達意,詰屈聱牙;其中原因有好幾個,其一便是受到多年來爛翻譯的影響。翻譯的語文竟而可以影響一國人民的文字表達水平至此,表示多年來國人閱讀的文籍多偏向由西系語言撰寫的,因而長久以來深受其中譯語文薰習所致。國人多年來的閱讀習慣為何偏向西系文籍,這個問題應該由文化社會學─如果有這一「學」的話─學者來探討,不是本部落格要討論的題目。但更嚴重的問題是,為何以中文迎向外文時,中文(在翻譯之後的中文裡面表現出來的是)「潰敗」若此?若非一國文化根基薄弱,與外國文化接觸互動之後即不至於產生此種難堪的結果。這是一個國人必須更加警覺的問題;但這不是我們在這裡要討論的東西。若有機會,這個課題必須由多方面人士從更多層面來探討才會清楚。
目前在這裡,我們要討論的是「如何翻譯」,所以也就是要討論好的翻譯與壞的翻譯。有時候是翻譯「技術」的交流,交換;有時候我們不免要做一些翻譯評論。翻譯評論,本來主要是要對某一翻譯作品分析其文化社經政治等文化背景脈絡,從這裡依循自然脈絡,再順理成章論及文字、文法等問題。如若不然,在語言學方面做稍深入的探討也有必要。但是,如果要討論爛翻譯,由於爛翻譯往往是從閱讀原文的能力爛起,所以我們自然也會在爛翻譯作品的文字、文法層面多所著墨。這就是本部落格欲為之事。
衷心盼望各方人士交流,指導!
沒有留言:
張貼留言