2010年2月20日 星期六

論《流氓國家》(正中書局出版)的翻譯(01)


論Noam Chomsky著,林祐聖翻譯,正中書局出版《流氓國家》(Rogue States)。

《流氓國家》(以下簡稱「《流》書」)為麻省理工學院教授Noam Chomsky的著作之一。「流氓國家」在書中指的是美、英等「列強」國家。Chomsky在本書論述美國轟炸伊拉克、假藉NATO干預科索沃、支持東帝汶恐怖政權等事件,彰顯美國等強權國家的偽善政治、國家暴力、濫權等情事。他依照美國自己的標準,將美、英等國列為真正的「流氓國家」。中文版譯者林祐聖(以下簡稱「林譯」)翻譯本書當時為台灣大學社會學碩士。

《流》書的翻譯從全書第一句話(第一章標題)就錯。
該標題為"Rogues' Gallery: Who Qualifies?"
此句林譯譯為「流氓的長廊:誰來判定?」,一看就知道錯了。這裡的'qualifies"是動詞'to qualify',意思是「夠格、符合資格」。林譯理解為「來判定」,顯然影響到他對'who'的理解,弄到主客混淆不清,把原意要說who符合「流氓」資格,弄成了who來判定誰是流氓。他顯然是在'qualify'這個字上面跌了一跤。像'qualify'這種英文單字,以一個字藉動詞形式表達「夠格、符合資格」這種意思,是中文所沒有的。林譯讀不懂,只好胡亂推理﹐進而影響他對主詞who的理解。
再來,「流氓的長廊」是甚麼意思?看似流氓「擁有」甚麼「長廊」,這當然不對。而且「長廊」兩字非常具象,會將讀者的思路引導到這裡,讓讀者的理解岔入錯誤之處。其實直接理解為「流氓畫廊」就很清楚:(擺置)流氓(畫像的)畫廊:誰(的畫像)夠資格(放在這裡)?不是嗎?了解rogue和gallery之所以在這裡互相collocate所產生的意象,再了解'qualify'動詞是指主動態的「符合資格、夠格」,此中的文理、文意就豁然開朗,何至於譯成「流氓的長廊:誰來判定」呢?http://chomsky.info/(流01, 待續)。

沒有留言: