2015年6月28日 星期日

翻譯的失語症(一):恩典的「迴向」----電影「魔戒」中的 " Let it pass to him."

翻譯的失語症(一):恩典的「迴向」----電影「魔戒」中的 " Let it pass to him."

預期中覺得可能會發生的錯誤後來並沒有發生,但是旋即發現這個錯誤並非真的「沒有發生」,而是隱藏在一個更大的錯誤當中。
就說,電影「魔戒」一部曲「魔戒現身」(The Fellowship of the Ring)裡面,福洛多在風雲頂被戒靈往肩膀上刺了一刀,傷勢嚴重,整個人逐漸不支,生命旦夕可危。亞拉岡和精靈亞玟決定將他「後送」到精靈國接受艾隆王的治療與護佑。於是亞玟騎上白馬,帶著福洛多,在八個戒靈追逐之下,越過界河,回到了自己的國度,然後以咒語引發山洪,驅退戒靈。但這時福洛多終於倒地不起。亞玟情急之下,抱起福洛多,哭著祈禱說:⋯⋯
What grace is given me,
Let it pass to him.
Let him be spared.
Save him.
這裡,聽到她(亞玟)第一句話裡面唸出grace (恩典)這個字時,不禁眼睛一亮,心想,看起來,她的祈禱將會是一次重大的宣示。事實上,從整個劇情的發展,加上這個節骨眼這樣的修辭法,很自然她應該是要說祈求福洛多也能夠蒙受甚麼恩典之類的話才對。果不其然,她的第二句話真的就這樣說了:Let it pass to him.看到這裡”pass”這個字,心裡的職業本能或職業直覺一下子就跑了出來,開始好奇,想說中文字幕譯者不知道會怎麼翻譯這個字,甚或是整個“ Let it pass to him”這一句呢?
於是我把中文字幕叫出來,把影片倒回去亞玟講這幾句話的那一段----咦!怎麼前前後後都看不到甚麼和 “grace” 有關的字眼? 再把影片對準她開始講這四句話的那一秒開始播放,仔細看著,我看到了這樣的四句中文:
請賜給我力量,
讓他度過災厄。
讓他免於死亡,
救他!
怎麼會這樣?
我所預期的翻譯上的錯誤或不當固然沒有出現,但我怎麼會料到譯者竟然會整個棄守,把原文的那四句話棄之不顧,卻用這樣的四句中文來搪塞?這四句中文,本身看起來沒甚麼不對,因為其內容、意思像是「萬能鑰匙」,放在前後劇情之間,都「顯得」兩邊可以銜接得起來;然而一經近距離審視,就不得不看出依舊是補綻一塊!
從個人對國內英譯中種種現象長久的觀察所得來看,會這樣整段原文不譯,而另起爐灶一段譯文來填補空缺,一般都是看不懂原文的關係。像魔戒中這四句中文其實還算是「好」的搪塞文,因為他沒有破綻,所以讀者看到那幾句話時,腦筋的思考沒有「踢到石頭」,讀者無痛通過。可是絕大部分的搪塞文根本是連想要搪塞都不用心,破綻百出(這一點有機會可以舉很多實例來討論)。我推想,電影中亞玟開始講這四句話時,譯者很可能從一開始就愣住了----搞不懂亞玟口中這個grace 是甚麼東西。接著,因為不知道這個grace是甚麼東西,所以就看不懂第二句那個pass是要pass甚麼東西。這樣,將原文與譯文互相比對起來,可以看到第一句話錯誤最嚴重;第二句主詞變成福洛多,也錯。第三句並非「免於死亡」;第四句就兩個字,譯對了。譯文第一句意思是她沒有力量,祈求神賜給他力量;然而原文說的卻是某個東西給了(is given)她----甚麼東西?恩典!神的恩典。這句話翻譯成中文時必須用假設語氣才行得通,所以應該譯成「我如果有蒙受甚麼恩典」或是「不論我蒙受了甚麼恩典」。譯文第二句把原文「pass甚麼東西給福洛多」的意思翻譯成「福洛多pass過災厄」這種意思。第三句原文的意思並非祈求他免於死亡,而是祈求神赦免他(的罪)。全部這四句話,要點在於「恩典」這兩個字。既是「恩典」,那麼要pass給誰,就不是隨隨便便就「傳」就「轉」的。
恩典(grace),是西方基督神學中非常重要的一個觀念。這一支神學如此界定「恩典」:恩典絕不是受造物,而是「神給予我們的愛與憐憫,不是因為我們做的甚麼事情,而是因為神自己要讓我們擁有祂的恩典。」換句話說,在人與神關係中,「恩典」的給予其主動性在神,不在人;人若想得到救贖,只能向神祈求,冀望神賜予恩典。但人有原罪,人人天生都是「罪人」(sinner)。聖奧古斯丁認為人若是沒有神的恩寵(恩典)就得不到救贖。所以人只好日夜祈求,期望得到神的「赦免」。就像是這樣,影片中亞玟看到福洛多生命岌岌可危,想要救他,但自覺力量不足,只好向神祈求:What grace is given me, let it pass to him.
但是看到亞玟這樣的祈求,看到她話裡 ”pass to ”這兩個字,身為翻譯工作者,我們卻頓時覺得多麼眼熟—不是嗎?中文裡不是也常常看到希望把修行功德「迴向」給某某人的說法嗎? 「恩典」、「功德」,兩者「文化深度」相當,都是宗教上認定的「救贖」的力量—雖然一是「他力」,一是「自力」----但兩種宗教中也都常常看到大願者願意將自己蒙受的恩典pass給人,將自己的功德迴向給人的情景,不是嗎?那麼,此時此刻,在翻譯上將”pass to” 譯成「迴向」豈非「天造地設」?
所以精靈亞玟這四句話:
What grace is given me,
Let it pass to him.
Let him be spared.
Save him.
應該可以譯為:
如果我有蒙受甚麼恩典,
請迴向給他。
請赦免他的罪,
救贖他。
有朋友宅心仁厚,說,或許字幕譯者是擔心這幾句話比較深,觀眾看不懂,所以自行改用幾句較淺顯的話來代替。但是,為讀者「避難」從來不是譯者應有之職責。難不難,應由讀者自己決定,能不能吸收,吸收多少,豐儉由人,但看讀者自己的「程度」而定。譯者的職責只有一個,那就是忠實表達原作者的意思;如此而已。這一部影片,像這樣的四句話譯者翻譯成那樣,不論原因是友人所說的為讀者「避難」,抑或是我懷疑的「看不懂」使然,其實都抹煞了原作的精神與文化深度,對原作者是極大的貶損與不敬。(全文完, guten tag!)
跋:另有兩個相關問題,只好再寫延伸篇來討論,只是不知何時能夠提筆。這兩個問題,1.翻譯者對原文的「登錄」能力。2.一文化透過語文對另一文化的「登錄」能力----語文翻譯中所見。圖:亞玟抱著福洛多祈禱說:What grace is given me, let it pass to him. Let him be spared, save him.www.facebook.com/ubermeer

沒有留言: