skip to main
|
skip to sidebar
廖世德談翻譯 Ade on Translation
2010年12月8日 星期三
不定冠詞"a"("an")的翻譯與問題(002)
依目前台灣的情形看,不定冠詞"a"("an")的翻譯有兩個問題,一個是不該譯出來而譯出來;一個是譯出來之後使用的單位代名詞(個、支、隻...等)錯誤。(未完)
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
追蹤者
網誌存檔
►
2015
(4)
►
7月
(2)
►
6月
(2)
►
2014
(3)
►
11月
(2)
►
10月
(1)
▼
2010
(27)
▼
12月
(5)
續《流氓國家》翻譯評論(18)
譯海拾遺(4)
不定冠詞"a"("an")的翻譯與問題(002)
續《流氓國家》翻譯評論(17)
續《流氓國家》翻譯評論(16)
►
11月
(3)
►
6月
(2)
►
4月
(5)
►
3月
(8)
►
2月
(4)
關於我自己
阿德
翻譯工作者 a book translator, a cyclist. Ich bin Buch Übersetzer und Radfahrer.
檢視我的完整簡介
沒有留言:
張貼留言