原文(p.03第三段):
The 1965 mass murders, mostly of landless peasants, ensured that Indonesia would not be a threat of the Cuban variety-an “infection” that “would sweep westward” through South Asia, as George Kennan had warned in 1948 when he took “the problem of Indonesia” to be the "most crucial" issue in the “struggle with the Kremlin,” which was scarcely visible. The massacre was also taken to be a justification of Washington’s wars in Indonesia, which had strengthened the resolve of the generals to cleanse their society.5
譯文(p.005第二段):
一九六五年的大屠殺─對象大多是沒有土地的農民,這場屠殺確保印尼不會如古巴般對美國造成威脅─一種「經由東亞,橫掃西方的傳染病」,如同康漢(George Kennan)於一九四八年,視「『印尼問題』為與『克里姆林宮的爭鬥』中『最重要的』議題時,所提出的警告」,這樣的傳染病幾乎不會引起眾人的注目5。這場大屠殺同時也提供了美國在印尼掀起戰爭的理由,而發動這場戰爭的目的,是為了強化印尼軍方淨化社會的決心。
討論:
之前在一九四八年,肯南─而非「康漢」─便認為印尼問題是與克里姆林宮鬥爭最重要的議題(之後作者補一句說,那種鬥爭「總是看不見的」─"which was scarcely visible"),並且警告說,如同古巴一般威脅美國的印尼問題將如同"infection"一般「向西橫掃」─"would sweep westward"─「整個東亞」─"through South Asia",而非「經由東亞,橫掃西方」。肯南於一九四八年提出這樣的警告,後來一九六五年的印尼大屠殺才使「印尼不會如古巴般對美國造成威脅」。這幾件事情的前後時序,譯文完全表現不出來。最後,美國在印尼發動的戰爭並非「為了強化」,而是「強化了」印尼軍方淨化社會的決心─不是為了造成那個效果,而是實際上造成了那個效果;這不一樣,不是嗎?(流11,待續) http://chomsky.info/
2 則留言:
「為強化」和「強化了」的確語意相差甚多。
"...had strengthened..."擺明了就是「(已經)強化了」,句子裡看不到可以翻譯成「為了(強化)」的語詞。
張貼留言