2010年4月1日 星期四

續《流氓國家》翻譯評論(10)

原文(p.03第二段): US support for Indonesia aggression and slaughter was almost reflexive. The murderous and corrupt General Suharto was “our kind of guy,” the Clinton administration explained, as he had been ever since he supervised a Rwanda-style massacre in 1965 that elicited unrestrained euphoria in the US. So he remained, while compiling one of the worst human rights records of the modern era, though he fell from grace in 1997 when he lost control and dragging his feet on harsh International Monetary Fund (IMF) austerity programs. The pattern is familiar: another grand killer, Saddam Hussein, was also supported through his worst atrocities, changing status only when he disobeyed (or misunderstand) orders. There is long series of similar illustrations: Trujillo, Mobutu, Marcos, Duvalier, Noriega, and many others. Crimes are not of great consequence; disobedience is.
譯文(p.004第三段):
美國對於印尼的侵略與屠殺行為的支持,幾乎是有跡可循的。自蘇哈托(Suharto)將軍在一九六五年指揮的盧安達式的大屠殺,在美國引起毫無保留的頌揚後,殘忍又腐敗的蘇哈托一直是「我們的夥伴」(our kind of guy),柯林頓政府如此說明道。因此,儘管蘇哈托名列當代擁有最惡劣的人權紀錄的人士之一,直到他無法掌控局勢,並且因為涉入來勢洶洶的國際貨幣基金(International Monetary Fund)苛刻嚴峻的計畫,而在一九九七年被迫下台為止,他仍舊是美國的夥伴。這樣的模式是令人感到熟悉的:另一個重要的劊子手,海珊(Saddam Hussein),他最惡劣的暴行同樣也是得到支持的,只有當他抗拒(或誤解)命令的時候,才會改變地位。我們還可以提出一長串相仿的例子:特里希略(Trujillo)、莫布杜(Mobutu)、馬可仕(Marcos)、杜瓦里埃(Duvalier)、諾瑞加(Noriega)以及其他的人名。罪行不會帶來最嚴重的後果,違背命令才會。

討論:
美國對於印尼的侵略與屠殺行為的支持,並非幾乎是「有跡可循」,而是幾乎是「反射性的」(reflexive),也就是我們平常所說「反射性動作」的「反射性」;不假思索做出來的反應動作,就是反射性的。再來,蘇哈托一九六五年主導的大屠殺並非在美國引起毫無保留的「頌揚」,而是使一些人「爽」─euphoria─到無限。接下來譯文「因此,儘管蘇哈托名列當代擁有最惡劣的人權紀錄的人士之一,直到他無法掌控局勢,並且因為涉入來勢洶洶的國際貨幣基金(International Monetary Fund)苛刻嚴峻的計畫,而在一九九七年被迫下台為止,他仍舊是美國的夥伴」這一段錯得離譜。先講細部:首先,”austerity programs”並非什麼「苛刻嚴峻的計畫」,而是「緊縮計畫」,指的是政府削減支出的經濟政策。”austerity programs”既是以名詞 ”austerity”為形容詞,就不能當作與形容詞 “austere”同義解。很多人在這種英文語法上面跌跤,但是譯者卻不容許如此。再者,譯者的常識本應了解這是一種經濟政策,但是竟然不知道…。「來勢洶洶」四字不知語出原文何處;原文當中並無一字或一片語或成語可譯為「來勢洶洶」。”dragging his feet on”這個動詞片語用的是”drag your feet”這種意思,意為你做一件事情因為一開始就不想做,所以做得很慢,很勉強的意思。譯文並沒有反映這個意思,也許譯者看不…。這是細部。再來,整句的時序或說因果也弄錯了。譯文說蘇哈托因為「涉入…-而在…被迫下台」,但原文的意思卻是說蘇哈托「雖然在一九九七年失勢,無法控制局勢,實施國際貨幣基金會的緊縮政策又實施得很勉強,而且還累積了一項『最惡劣』的人權紀錄,但始終還是(“so he remained”)『我們的夥伴』」。這一段,譯文表現出一個因果關係,但原文卻是這幾件事其實並無因果關係,而是一起在時間上和「他是『我們的夥伴』」這件事並行,同時存在。接下來,The pattern is familiar─這種模式太熟悉了:another grand killer, Saddam Hussein, was also supported through his worst atrocities,changing status only when he disobeyed (or misunderstand) orders.─another grand killer,另一個重要的劊子手,劊子手用「重要」來形容,十分怪異;若是找不到適當譯詞,寧可省略不譯。Duvalier應從現有大家已經習慣的譯名譯為「杜華利」較為適當;因為若非如此,譯文讀者讀起來會覺得似乎另有其人。譬如,我曾看過有人將一向譯為巴枯寧的Mikhail Aleksandrovich Bakunin翻譯為巴古寧,乍看之下還以為另有其人;等到對照原文人名,才知道原來就是巴枯寧。像這種情形,翻譯時應盡力避免。接下來,Crimes are not of great consequence; disobedience is.─犯罪不會帶來嚴重後果,不聽話才會。http://chomsky.info/(流10,待續)

沒有留言: